Episode Transcript
[00:00:00] Speaker A: Shalom mpendwa wa buwana. This is Mama Piti na leo na kukaribisha tena kule isikeleza neno la mungu. Bible nasema maneno yangu ni roho na uzima. Neno hili ni inawezwa kufufuwa tumaini na kuleta faraja moyoni. Wenda upo kwenye doruba au mawingu mazito, lakini kuna neno la mungu li lo hili na loweza kutuleza mawimbi na kukuletea amani leo. Karibu.
[00:00:23] Speaker B: Thali sura tatu mstari wetano. Anaseno tumaini buwana Kwa mwyo wako wote Yani usizuge Walo usipretend Let all of your heart Yani unajua kuna ili nasebi.
[00:00:39] Speaker C: Mine na muwamini mungu Lakini iki ukulikuli, unakono muwamini mungu Alafu hukundani, kuna kwa.
[00:00:43] Speaker B: Kama kuna viji viji dududu vingine, unaviweka Unatafuta na mda nyingine ya kufanya Asa mungu wa jalibu kutuambia hivi Throw all.
[00:00:52] Speaker C: Of your heart Tumbukiza mwyo wako wote.
[00:01:00] Speaker B: Kwenye kumtumaini mungu Asla mtumaini buwana kwa moe wako wate Sasa naumani wasejei kitu kumoja, kabla tujienda sana Anyway, malizia Mtumaini.
[00:01:14] Speaker C: Buwana kwa moe wako wate Wala usizitegeme akilizako mwenyewe Nao, paka ye na kwaambia.
[00:01:25] Speaker B: Usizitegeme Kwanza, anajua unazo Ye ni wametumba.
[00:01:30] Speaker C: Kwa akili Lakini mungu anatawa kutusaidia Kwamba ukitumia akili utokuwa mwanadamu wa kawaida Wanadamu.
[00:01:39] Speaker B: Ingine uvoto na tumia akili Nao, if.
[00:01:41] Speaker C: You want to expect supernaturality Kamagaa kutarajia maisha ya siyo na ukawaida You must create an interest Lazima utengeneze tabia na maisha ya kumutumaini buwana Kutabu kuna mahali akili zinakuama Akili zinaukomu wake Akili kuna mahali zinaishia It is okay to be.
[00:02:02] Speaker B: Intelligent I am one Nazo akiri, yani.
[00:02:05] Speaker C: Kwa hali ya kawaida tu wala si.
[00:02:07] Speaker B: Kwa mba najitia moyo au na uzungumza.
[00:02:10] Speaker C: Kwa imani Yani akiri za kawaida tu.
[00:02:12] Speaker B: Mimi, zadara sana, nazo Akiri za maisha, nazo Akiri za kufanya kazi, nazo Akiri za biyashara, nazo I don't fail, I have companies, I don't fail I don't fail, I have people ambao wanawekeza kwenye maisha yangu wanainvest into our several companies Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:02:42] Speaker C: Kwa hivyo Ntumaini buwana is our expression of our hope in the Lord. Ntumaini buwana kwa moyo wako wote.
Walao sizi tegeme akili zako mwenye. Kwa niku sabu, akili zako kuna mahali zinafika, zinafanya.
Awa akili zako zinakuambia, ili upate matoke Ohio, inachikuwa skutano. Iupate matokeo haya, utaitaji muwezi. Sasa nikuambia hivi, haya ni matokeo ya nadamu hote wa kawaida.
Haya ni matokeo ya kila mta naweza kuyapata.
Haya ni matokeo ya mbayo untu yoyote naweza kuyapata. Hasa lazima ifike level kwenye maisha yako. Kamu nutaka kuwa ahead, journalism munguza, if you want to stand out, you must learn not to stand with them.
You cannot stand with the masses and expect to stand out. Ndio manahina ito wa standing out. Manahaki unasimama inje ya mfumo wawo. Una tembea inje ya style yawo. Bibliya nasimama hivyo.
Bibliya na mifano mingi. Haya maandiko ya tuliopewa kwenye neno la mungu haya. Hii bibliya hii tuliopewa. Mungu hametupa hii. Hili kwamba tuhone umundani watu ambao wali pata matokeo zaidi ya matokeo ya kawaida.
Na mungu hametuonyesha bibiliyayake, hamemi hametuonyesha nilolake, hametuonyesha watuwake, samples za watu, aliofanya nao kazi, hili kwa mba, iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii Alinafanya kazi Nenu la Mungu liko hii Kwanini? Hii lote Nenu la Mungu Lakini Nenu la Mungu Limezungumzia abaliza kina Chandra Kimesha kina Abednego Nenu la Mungu limezungumzia kina Daniel Nenu la Mungu limezungumzia kina Yubu Nenu la Mungu limezungumzia abaliza kina Samson Ndivyo Nenu la Mungu limezungumzia Kuyo ni.
[00:04:59] Speaker B: Kama Mungu Anatuchukua sisi alafo natuambia wanangu.
[00:05:03] Speaker C: John ni wambie mambo niliwayu kufanya kazi.
[00:05:06] Speaker B: Na mtu mmoja na ito ayubu Nika mfanya hivi na hivi na hivi na.
[00:05:08] Speaker C: Hivi Nikamfanya hivi na hivi na hivi na hivi Nikamfanya hivi na hivi na hivi na hivi Nikamfanya hivi na hivi na hivi na hivi Nikamfanya hivi na hivi na hivi na hivi Nikamfanya hivi na hivi na hivi na hivi Nikamfanya hivi na hivi na Nikamfanya hivi na hivi na hivi na hivi Nikamfanya hivi.
[00:05:25] Speaker B: Na hivi I na hivi hivi once.
[00:05:25] Speaker C: Walked with this Nikamfanya hivi man and na hivi hivi this is what happened. na hivi I once walked with this one and Nikamfanya this hivi na is what happened. hivi na hivi N Nao, ukisha soma zile story, ukisha soma zile bari, and then you become interested. Unaenda kusoma, Mungu na minataka kuwa kama huyu. Mungu na minataka kuwa kama huyu. Mungu na minataka kufanya kitu kama hiki. Mungu na minataka kuenda kama huyu. Mungu na minataka kuenda kama huyu. So, you take your sample from the Word of God, alafu namambia Mungu nataka nyuye kama huyu. Kwa nini? Kwa zimbabu, najua, kifanya jana, unezo kifanya na leo tena. Na juo li chofanya kwa huyu, unahizo kufanya kwa ngu pia Na juo li chofanya kwa yule na yule na yule, unahizo kufanya kwa ngu pia Kwa yuo, kwa yuo, natakari kukumbusha hivi Mungu haoni haya kutuonyesha mathaifu ya watu wake huku Hili sizi tujifanye Watoto wa mungu suna maisha kujifanyesha Mungu hatake tujifanyeshe Tuende kwa aki kama tulivyo Mungu mina kwa maga hapa Mungu naka uthaifu waka Mungu minawongea sana Naka mdomo mimi, mungu nisaidie Ata kuhonyeshe na aminakusaidika. Mungu mwana minna vitutabia tuwa kona kona nisaidie. Mungu minnakatabia kaa udokozi nisaidie. Mungu mwana kuna watu wako umu nani. Walikua wahovio kuliko mimi. Ukawasaidia, ukawabadilisha, ukawafanya wamana. Asiku moja, mama aliwe kusema hapa.
[00:06:39] Speaker B: Kwenye amka na mpapitia. Kasema hivi.
[00:06:43] Speaker C: Mahombi, kabla ya kumbadilisha maisha, kabla ya kumbadilisha vitu, ya na kumbadilisha wewe, uwe ile picha uliyo yoyona.
[00:06:54] Speaker B: Yes sir, mina nataka wiki hii, na.
[00:06:57] Speaker C: Nita muhomba mtumishwa mungu, a-concentrate on this area.
[00:07:01] Speaker B: Nataka wiki hii, shurika na wewe.
[00:07:03] Speaker C: Na juu, tunalikia kwenye nusu ya mwaka. Tunaingia mwizi wa sita. This is the last week of May, right?
Tunalikea mwisho ni mwemwezi wa mei, hitu inge mwezi wa sita. So we are about to get another.
[00:07:15] Speaker B: Half of the year. Do you wanna finish the year the same?
[00:07:22] Speaker C: Sometimes tatizo siyo biashara, sometimes tatizo siyo watedia, sometimes tatizo siyo mazingira, sometimes tatizo siyo location, sometimes tatizo ni wewe.
So maombi ya kubadilishe wewe kwanza kabla jambadilisha kitu kingine Angaika na mungu wa kubadilishe wewe kwanza kabla jambadilisha mtu mungine Mungu wa shurika na moe wangu kwanza kabla jashurika na kitu kingine Yani kabla siti mambia mungu leta wateja Shurika na mimi kama kuna kitu uchotu kwenye maisha yangu Kinachoripelu wateja Kuna kitu wapna kwenye kazi yangu kina chozuhia wateja Maybe there.
[00:07:58] Speaker B: Is something I don't see Maybe I'm.
[00:08:00] Speaker C: Blinded somewhere So niondole upofu kwenye maisha yangu Lambda kuna aina fulani ya kiburi kina chutawabisha Una nipinga, bibi ya nzima mungu wapinga wenye kiburi Na wapa wanyenye kevu neema Maybe there is a level of pride in me Ambayo nasababisha nisipata.
[00:08:15] Speaker B: Kitu fulani Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:08:19] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:08:26] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:08:28] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Mungu wabariki miungu.
[00:08:47] Speaker B: Mungu wabariki watu.
[00:08:49] Speaker C: So lazima wapetake mungu.
Ukijiona kwa ukienda kwa kiyoke umeka Amerika. He will not give you.
That's why bibi yanasema heri waliyo masikini waroho.
Mana watafani.
[00:09:07] Speaker B: Matayo saba. Nikuanyeshe pa.
Matthew chapter number 7 Matthew chapter number 5 Matthew chapter number 5 Matthew chapter number 5 Matthew chapter number 5 Matthew chapter number 5 Matthew chapter number 5 Matthew chapter number 5 Matthew chapter number.
[00:09:39] Speaker C: 5 Matthew chapter number 5 Matthew chapter.
[00:09:40] Speaker B: Number 5 5 Matthew chapter number 5.
[00:09:43] Speaker C: Matthew chapter number 5 Matthew chapter number.
[00:09:44] Speaker B: 5 Matthew chapter number 5 Matthew chapter chapter number 5 Matthew chapter number 5.
[00:09:47] Speaker C: Kwa nzia chapter 5, Matthew chapter number.
[00:09:49] Speaker D: 5 Matthew chapter chapter number 5 Matthe.
[00:09:49] Speaker C: Chapter 6, chapter 7, baba huya naongea peke yake.
[00:09:53] Speaker B: Mniache.
Tende.
[00:09:56] Speaker E: Matayo tano, ustari wa tatu.
[00:09:58] Speaker C: Matayo tano, ustari wa tatu. Anasema, heri waliyo masikini waro, mana aho.
[00:10:04] Speaker B: Ufalumu wa mbinguni ni wawo. Mana ake, kingdom of God will always.
[00:10:11] Speaker C: Visit people amba undani yao wanajiona ni masikini waro.
[00:10:14] Speaker B: Nani ni kuhambi?
[00:10:15] Speaker C: Hapa zingumzi masikini waela.
Unsejifarije.
[00:10:20] Speaker B: Hallelujah.
All glory to God.
[00:10:25] Speaker C: Hanazema heri walio masikini waro. So, masikini waro manake nini? Una poenda bene za mungu. Usiendekana kwa mba roo yako imesha shiba. Kwa mba baba tizama nimeja roho haruya.
Always God. Unaenda na kuhu. Kuna kari kwa imba wanza. Feel me, I'm God. Fill me up.
You always go there. You want God to fill you up.
Fill me up. You are power. Fill me up. You are power. Manake, mtatake sikia levu ambayo ufalmo wa mungu na jifunua kwa ke. Ufalmo wa mbingu na jifunua kwa ke. Ni ule mtu ambe siku zote na jio na kama bado kuna kitu hana cha rohoni. Bado kuna mguvu ya mungu wa naitaji. Bado kuna upako wa nataka. Bado kuna mkoma mungu wa nataka.
As a blessed are the poor of.
[00:11:14] Speaker B: The spirit for theirs is the kingdom of heaven.
Theirs is the kingdom of heaven.
[00:11:26] Speaker C: Mtu yote mbe, siku zote na jiona kama mimi sija fika kiroho, mimi sija fanikiwa bado kiroho. Mwana hake ni na jaribu kwa mbia, mtu na hi jiona kama mefanikiwa kiroho.
[00:11:36] Speaker B: Hamefika kiroho, haka bueteka, he might lose the kingdom of heaven.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:11:45] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Badu nataka mungu wajifunwe, nauna kama nini vio mba pale kanisa ni avijatosha, nauna kama nataka kuomba tena.
That's my life.
[00:12:16] Speaker B: Sasa unachuwa, changamutu ya mini sifananii.
Story zangu.
[00:12:23] Speaker C: Ndiyo mna ni kama watu naisi na wadangani.
[00:12:26] Speaker B: Can you imagine?
Tango utumiachana na wei badani. Unabo niyona hivi, nioneka kama nililala.
[00:12:40] Speaker D: Pass it.
[00:12:43] Speaker B: Mwyo anguru unakama kuna kitu sija fanya sawasawa.
So, when I'm coming out of the service, narudi nyumbani, I might have a dinner with the family, I would play with kids a little bit, and take them to sleep, cover them with a blanket, pray with them on the bed, and then after that, Kwa hivyo kutumia, kwa hivyo kutumia.
Kwa hivyo kutumia.
Kwa hivyo kutumia. Kwa hivyo kutumia.
[00:13:18] Speaker D: Kwa hivyo kutumia.
[00:13:20] Speaker B: Kwa hivyo kutumia.
Kwa hivyo kutumia. Kwa hivyo kutumia.
[00:13:24] Speaker C: Kwa hivyo kutumia.
[00:13:26] Speaker D: Kwa hivyo kutumia.
[00:13:27] Speaker B: Kwa hivyo kutumia.
[00:13:27] Speaker D: Kwa hivyo hivyo kutumia.
[00:13:27] Speaker B: Kwa hivyo kutumia. Kwa hivyo kutumia. Kwa hivyo kutumia.
[00:13:30] Speaker D: Kwa hivyo kutumia.
[00:13:33] Speaker B: Kwa hivyo kutumia.
ya kuhaletewa watoto wako ni eno lako kwa sababu eti umuona ni nakiburi ni mezungumuza kitu ambacho ukunituma nilipupungua ukani rehemu So you think when I'm finishing service in your mind you think I am.
[00:13:54] Speaker C: Saying, haaa, palele hudi maachapa?
[00:13:56] Speaker D: No.
No.
[00:14:02] Speaker B: Naezekana nimezungumu za abali za watu za wanasimba Kwenye ibada Mungu Na wanasimba waka umia Wamekua zika Mungu nomba unisamia watuto wako wali umia ibadani You know, there are a lot of things Katika uwanadamu wako kwa sababu God will still use men Na Mungu anaputumia uwanadamu anajua na watumia uwanadamu Kwa hivyo wakati mgini wakati kutumika kwako, uwanadamu wako na inuka Kwa.
[00:14:33] Speaker C: Hivyo wakati kutumika kwako, uwanadamu wako na.
[00:14:36] Speaker B: Inuka Kwa hivyo wakati kutumika kwako, uwanadamu wako na inuka Kwa hivyo wakati kutumika.
[00:14:41] Speaker D: Kwako.
[00:14:43] Speaker C: Uwanadamu wako na inuka Kwa hivyo wakati kutumika kwako, uwanadamu wako na inuka.
[00:14:48] Speaker B: Kwa hivyo wakati kutumika kwako, uwanadamu wako na inuka Kwa hivyo wakati kutumika kwako, Kwa uwanadamu hivyo, wako na inuka Kwa.
[00:14:59] Speaker D: Hivyo wakati kutumika kwako, uwanadamu hivyo wakati.
[00:14:59] Speaker B: Kut kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo.
[00:15:09] Speaker D: Kwa hivyo, hivyo.
[00:15:11] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:15:12] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:15:14] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:15:16] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:15:17] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Ni experience za maisha etu, ni shuhudas etu.
Mengi tuna wazumumuza ni yale mungu waleotenda koetu. So we would love God to continue doing things so that we may have another message to talk to you.
[00:15:37] Speaker C: Mungu siku waki ata kutendea, tuna message ya kusema.
[00:15:41] Speaker B: Sisi ni mbahati ya watu ambao, hatu so mili tufundishe.
We would love to teach our own testimonies. Mwenu wangu ningependa kufundishe siku zote shuhudas angu binafsi.
[00:15:51] Speaker C: Kwa hivyo mbili, hivyo mbili, hivyo mbili.
[00:15:55] Speaker B: Hivyo hivyo mbili, hivyo mbili, hivyo mbili, hivyo mbili, hivyo mbili, hivyo mbili, hivyo mbili, hivyo mbili, hivyo mbili, hivyo mbili.
[00:16:07] Speaker D: Mbili, hivyo mbili, mbili, hivyo mbili, hivyo.
[00:16:07] Speaker C: Mbili, hivyo mbili, hivyo mbili, hivyo mbili.
[00:16:09] Speaker B: Hivyo mbili, hivyo mbili, hivyo mbili, hivyo mb Nilipu muomba asubui, nikagusa products za biyashare yamu.
Vitu gavu, yani Mungu hataki tuzumumze kabisa. Habari za Dawdi, habari za Jeremia, Mungu.
[00:16:33] Speaker C: Haraka tufike mahali tuzumumze habari zetu wenyewe. Na katika jina la yesu Mungu hata tujaliha.
Miezi site rio salia, tutakua tukiwaeza watu shuhuda za Mungu kwenye maisha yetu.
We shall have life of testimonies.
Mungu hataki kutuondolia uwanadamu Iri tubaki tuseme hivi Tulipopita katika wanadamu wetu Kono wabwana wakatu saidiya, tukavuka hapa, tukavuka hapa Ni kweli kama wanadamu nilipitia hiki na hiki na hiki Lakini buwana nilisaidia That's how.
[00:17:21] Speaker B: God wants Kwa tu siyelebele za mungu.
[00:17:24] Speaker C: Tukajifanyisa sisi Wakiruuu When you go that.
[00:17:31] Speaker B: Way before the Lord Kwa hivyo, kwa.
[00:17:35] Speaker C: Hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo.
[00:17:44] Speaker B: Kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa.
[00:17:49] Speaker C: Hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo, Mungu kuna vito na ruusu kwenye maisha yetu vipitie.
See, hakuna mtu anayamu kwa subuhi na zubuhi, leo nina kukusaa.
[00:18:12] Speaker E: Hakuna.
[00:18:14] Speaker C: Hakuna mtu anayamu kwa subuhi na zubuhi, leo nitaaribu na anayamu kujirazimitia kwa aribu. Hakuna.
Everyone wakes up in the morning, want to do right.
Kila mtu anayamu kwa subuhi na zubuhi, nataka kufanya sawa. I want to walk right.
But you find yourself, katika uwanadamu wako, you miss it. You find yourself, katika uwanadamu wako, you miss it.
[00:18:36] Speaker B: Kwa hivyo kutumia kutumia kutumia kutumia kutumia.
[00:18:45] Speaker C: Kutumia kutumia kutumia kutumia.
[00:18:58] Speaker B: Kutumia Ye ni.
[00:19:02] Speaker C: Neno la mungu Na bibi hiyo nasema neno la mungu alishindwi Kwa nia naomba Anaomba kwa sababu yu kondani ya mwili Ni neno li mevaa mwili Kwa umunahake.
[00:19:12] Speaker B: Mwili Mwili unanamu na yake Nesikirize The highest person you admire The highest person.
[00:19:26] Speaker C: You admire Mweza hivi Yani ujamaa natembea.
[00:19:28] Speaker B: Na mungu vizuri The highest person you admire Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Halafu, haka ufunua hiv umungu wake.
[00:20:03] Speaker C: Hiki ndo kina chutofanya baathi yetu. We lean on Jesus.
I don't have any other message than Jesus Christ.
[00:20:11] Speaker E: Amen.
[00:20:12] Speaker C: I don't have any other message.
[00:20:14] Speaker E: Yes.
[00:20:15] Speaker C: Nambiaka mtu mmoja.
[00:20:17] Speaker B: Ni kwa hivyo tu watu hawaja pataka.
[00:20:19] Speaker C: Na fasi ya kutusikiliza.
[00:20:21] Speaker B: Watu natusikiliza sisi kwenye kipu and then they think that's who we are.
[00:20:26] Speaker C: Ndiyo, klipini hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[00:20:31] Speaker B: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[00:20:42] Speaker C: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:20:46] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[00:20:49] Speaker C: Hivyo kwa hivyo Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:20:59] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:21:02] Speaker C: Hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:21:04] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:21:11] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:21:14] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Mungu.
[00:21:22] Speaker C: Wajifunue kwenye maishaya ko kwa upako wake na mgubu zake Kuna mnambayo, kila mtoki kuangalia, ata admire Mungu nani ya maishaya.
[00:21:34] Speaker B: Hito is a secret code Ndiyo code.
[00:21:36] Speaker C: Yetu ya siri Ndiyo password yetu ya siri Watu wataki kutujua sana, kutulewa sana Nini mambia mtu moja, watu wanatukewa kutuwaza, hivyo hivyo nafotuwaza. Alapu wa shangai, kwanini? We nafikiria tuko nao levu moja, alapu watu hawana matokeo tuliona.
Tuajibu watu kwa matokeo. Tuajibu watu kwa manenu, tuajibu watu kwa shuhuda.
Tuajibu watu kwa matokeo.
Tuwajibu watu kwa matokeo Na katika jina la yesu, kristo na ziti lehi Kila atufuataye, kila atusikirizaye Mimi mbomoja na mama mchungaji Netamunga kwa jina la yesu Mungwa kakupenema ya kuwajibu watu kwa matokeo Wanafikiri umelala, wanafikiri ya ufanyi kazi, wanafikiri ya uombi Kwa sababu watu latutukulia poa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo.
[00:22:50] Speaker D: Kwa.
[00:22:50] Speaker B: Hivyo, Kwa hivyo, Kwa kwa hivyo, Kwa.
[00:22:51] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[00:22:53] Speaker B: Hivyo, Kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[00:23:02] Speaker C: Mungu wa merusu watu wawone wanadamu wetu. Ini yama tokea na utokea, waki tuuliza.
[00:23:10] Speaker B: Tuuambie kwa kweli tumuomba mungu wa metu saidiya.
[00:23:13] Speaker C: Kwa kweli mkono wa mungu metu saidiya. Kusa mungu wa dhaka kujifutia watu wengi zaidi. Mungu wa dhaka kujivetea watu wengi zaidi. So watu wa kiwona sama.
wakena sana uro ukiyo wetu alafu wasiwone wanadamu wetu mungwa narusu watu wawone wanadamu wetu wakati mingine mungwa narusu watu wawone struggle zetu changa moto zetu kwenye biyashara jamu na tunafyo pambana na wa tunafutawa kuhika maisha sawa mungwa narusu watu wawone tunafuangaika mungwa narusu watu wawone ambawe tunaela mungwa narusu watu wawone ambawe tume pambana hiki na hiki hiki hiki hiki hiki hiki hiki hiki hiki hiki Kwanzia sisi hiki hiki wenyewe tuanza kusema h hivi.
[00:23:52] Speaker B: This was the hand of the Lord From sisi wenyewe tuseme this was the.
[00:24:01] Speaker E: Hand of the Lord So heri walio.
[00:24:05] Speaker C: Masikini waroho Maano ufal mwa mbinguni ni wao Heaven will open itself Kila alfajiri.
[00:24:14] Speaker B: Unapuamka hapa Weather ni kwenye amka na.
[00:24:16] Speaker C: Mapiti au mission for six Kila alfajiri unapuamka kuwanzia saatisa paka saatuna muoje These three hours are not empty Haya masasio ya bure Unasema mimi ni masikini waroho.
[00:24:29] Speaker B: Kwa sababu iyo buwana ata kujaza Mbingu.
[00:24:34] Speaker C: Itakufungukia Mbingu itakuopande waku Agonya ni konyese fahida ya kuwa masikini waro Tuwapo sema ufalu mbingu ni wawo Manake mbingu is watching over you Unakuwa na mbingu hapa duniani Heaven is watching over you Mbingu itakufungukia Kwa hivyo mbingu kufunguke tafsiri yake nimi.
Bibi ya nasema hivyo siku moja mtumishwa mungu wa na hito Elisha.
Haliwai kuzingiro na jesha la washami.
Katikati ya wanadamu wake na wanadamu wa mudiakazi wake, hana hito Gehazi. Hali putoka nje, bibi ya nasema hivyo, hakaona jesha la washami. Kwa sababu washami walikona tafuta ni nani anafichua siri.
[00:25:17] Speaker B: Za washami kwa mfalme wa Israel.
[00:25:21] Speaker C: Yani washami likona pangavita.
Ila Elisha.
[00:25:27] Speaker B: Wachame wakona panga vita kwa siri kwenye kabineti zao.
[00:25:32] Speaker C: Anafa wakiona panga vita kwa siri, mfalme.
[00:25:35] Speaker B: Wa Israel anaito na Elisha.
Anahambiwa hivi sikiriza.
Aduizako wamesema watokutana kituo cha mabwipande.
And then, anajikuta.
[00:25:53] Speaker C: Mfalme wanshami ya kipeleka jeshi laki pale Anakuta Israel ya mishatangulia.
[00:25:57] Speaker B: Kwa wana pigu ambush Ni strategy za kjeshi hizo Yani when the counterpart hamefika kabla yako Manake hamejificha Njini mkifika pae.
[00:26:14] Speaker C: Minadondoshi wa skadi tu Kusaba mtajipa na mlijua mefanya kwa siri. So, mfalmo washamia kajimuiza suali. Ni nani?
Anaye mwambia mfalmo waizarii sirisangu. Mtu mzabana kule kuna muamba na hito ya Elisha. Uyo jama mambu na yongea na mkiwa kuchumbani. Anaweza kuyajua.
[00:26:36] Speaker B: How could this man have access to.
[00:26:41] Speaker C: The secret of the room Aboyi mefungu, wana taftana wau uchawi kume jamai kuhi Israeli, anaweza kuko...
[00:26:52] Speaker B: Mungu wa tuja liyada ema. Kuna levu za kilo wa tuja fika watu wa Mungu.
[00:26:59] Speaker C: Mwamba yuko nchini ngini, wewe uko nchini ngini, meji ficha, ni cabinet ya watu wa nungu ya siri.
[00:27:10] Speaker B: Wakuna CCTV wakuna siri wakuna mbebo mbebo nalisiwa mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga.
[00:27:21] Speaker E: Mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga.
[00:27:21] Speaker C: Mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga.
[00:27:25] Speaker D: Mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga mbinga.
[00:27:28] Speaker B: Mbinga mbinga Farma m wa Israel Kama.
[00:27:44] Speaker C: Asinge kuwa na Elisha Kama mchungaji wake.
[00:27:50] Speaker B: Au babayaki wakiro Do you remember?
[00:27:58] Speaker C: Elisha nipokuwa na umwa My point is.
[00:28:07] Speaker B: My carrot My prophet is my carry out of war.
[00:28:11] Speaker C: Yani mimi nikitaako na kupigia na Vita.
Buiwe Lisa ndo Farasi wangu wa Vita.
Kwa sababu halikuwa na uwezo wakuni tonya kabla sijapigana.
To the extent zinijadala kufa, unamambi eviskiriza.
Gwene kuchengenize mazingira nikiona kabla siya undoka.
Niko kitanda na umwa.
Na ugonjwa huu na niuwa.
Lakini, kabla ujiingia vitana.
Gwene kuchengenize njia.
Ndiyo kwa hivyo?
[00:28:38] Speaker B: Ndiyo kwa hivyo?
[00:28:40] Speaker C: Ndiyo kwa hivyo?
[00:29:07] Speaker B: Hapu vipi wa Tumishi wa Buwana Anasema my prophet is my carrier of war Yani nabi wangu au mchungaji wangu ndiyo galilangu la vita. Elisha anapatina faasi ya kuna na mchungaji wake au.
[00:29:42] Speaker C: I mean, mfarmu wa Israel, anapatina faasi.
[00:29:45] Speaker B: Ya kuna na Elisha ambaenda lukua pasta wake.
Siku chache kabla hajafa, haka ambia tuko mshare, ni kusaidia kushindia vita zako.
[00:29:53] Speaker C: Because by the instruction of Elisha, this man was winning war.
[00:29:58] Speaker B: Kwaniwewe mjini au na mtu wa kushindia vita zako?
[00:30:05] Speaker C: Ndiyo mbala nimekuji hapa.
[00:30:06] Speaker B: Mimi na wetu shinde vitazaku.
Kwa programs like this, siyotu za kufanya ujifanya wakio.
No, it is me and you.
We are winning your business. Me and you. We are winning in your career.
Me and you.
We are winning in your family.
Biblia nasema haka mambia chukua Mishale.
He is sick.
Hamilala.
Condition ya mtumishwa wa mungu.
Haiyamui.
Au haipunguzi.
Grace aliona mtulisho wa mungu. Halikuwa kitandana ya merala ya naungu.
Na natuwa maerekezo ya namna ya kushinda fita.
You could say, why shouldn't he heal himself?
Na nikuwambia saja pojingine gumu.
[00:31:27] Speaker C: Hali pokufa na ugonjo.
[00:31:30] Speaker B: Siku moje watu wakatupa maiti.
[00:31:32] Speaker C: Kwenye mifupa yake.
Wanjua paka wanatupa kwenye mifupa manaka kishawaza.
Kwa hivyo, anointing was there all this time.
[00:31:38] Speaker B: Na maiti ikafufuka. Unaweza wakasema, kwania sinifufuwe sasa kama nifufufua maiti?
The man wanted to go.
Not like the anointing was over.
Mtumishwa mungu anahiza kataka hiyo kuhundoka, lakini siku mbupako meisha.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa wafalma.
[00:32:40] Speaker E: Apiri sura 13 wazia mstari wa kwanza katika mwaka 23 wayoashi mwana wazia wafalma ayuda yauhazi mwana wazia Yehu alianza kutawala juu ya Israel katika Samaria. Haka tawala miaka kumi na saba.
Haka fanya alio maufu machoni pa buwana. Haka yafuta makosa ya Yerubuamu Mwana Anibat, ambayo kwa hayo yali wakosia Israel wala haukuyaacha. Hasile ya buwana ikawa juu ya Israel.
Haka watia mikononi mwa Hazaeli mfalu mwa Shamu. na mkono ni Mwabini Hadad mwana wa Hazaeli siku zote.
Na e wazi, haka msii buwana. Buwana haka msikiriza kwa kuwa aliaona matesu ya Israel jinsi mfalumashamu alivawatesa.
Buwana haka wapa Israeli mukozi na uwa katoka mkono ni Mawashami. Na uwa Israel wakakahi mwawo kama zamani za kwanza. Lakini hawa kuyahacha makosa ya nyumba ya Yeroboha.
[00:33:48] Speaker B: Go to the place of Elisha. That's too long.
[00:33:51] Speaker E: 14.
[00:33:52] Speaker D: 14?
[00:33:53] Speaker E: Yes.
Msalu wa kuminani. Basi Elisha alikuwa hame shikuwa na ugonjwa hake uliomua. Na eo hashi mfalmo wa hizlai, haka telemuka hamta zami, haka miria mbeli haki.
[00:34:06] Speaker B: Eo hashi mfalmo wa hizo ya kashuka hili haka mwene nani?
[00:34:09] Speaker D: Elisha.
[00:34:10] Speaker C: Na wakumbuka Elisha, kabla jafika unye level ya ugonjo. Uku nyuma, harikuwa na musaidia ujama kushinda vita. Ana mtonya washami, wana kuja upande falani naenda.
[00:34:19] Speaker B: So this time Elisha, yuko mahali ambapo sasa, ana ugonjo.
Sawa?
[00:34:28] Speaker E: Yes.
[00:34:29] Speaker B: Ngwani kwenyeshi kitu?
Ndewo.
Aha?
Ndewo. Story 14?
[00:34:35] Speaker E: Yes. Basi Elisha likuwa mechikwa nogunjwa hake uliomua Na eo hashi mfalmo Israel, haka telemka hamtazami Haka milie mbili hake, haka sema, baba yangu, baba yangu Gari la Israel.
[00:34:49] Speaker C: Na wapanda falasuwati Hana sema gari la Israel, komanake gari hili, Elisha ni gari ya mboli mebeba Israel yote Babayangu, babayangu na gari langu, gari la Israel na wapanda farasi waki. Yani, Yohashi alikuwa kimoona Elisha, ana liona gari liloibe banchu na anaona wapanda farasi, wana jeshi.
[00:35:16] Speaker E: Yes.
[00:35:17] Speaker C: In one person.
[00:35:18] Speaker E: Yeah.
[00:35:19] Speaker D: Why?
[00:35:19] Speaker C: Because this man has been helping us winning war. But now he is sick.
[00:35:23] Speaker E: Yeah.
[00:35:24] Speaker C: So, ukume wa Yohashi alikuwa najua nacholia.
[00:35:28] Speaker A: Yeah.
[00:35:29] Speaker C: Yowansha likuwa nakabisa hapa na kuenda kupigwa sasa.
The man is dying.
There is nothing bad in life like lacking a prophet.
Kukosa mtu wa mungu kwenye maisha yako, you are in danger. I, among the people that are close.
[00:35:48] Speaker B: To you, you must have friends who challenge you. You must have friends who have money more than you. You must have friends kwa hivyo kwa.
[00:36:00] Speaker C: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:36:02] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:36:20] Speaker C: Kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa hivyo mwisho kwa.
[00:36:30] Speaker B: Hivyo mwisho kwa hivyo mwisho.
[00:36:54] Speaker C: Elisha kajuu hudogwa nalia nini?
[00:36:56] Speaker B: Sikiliza hicho kisemu?
[00:36:57] Speaker E: Mtalo kuminatane.
[00:36:59] Speaker B: Mtalo kuminatane, 15, ha?
[00:37:00] Speaker E: Elisha kamuambia, tua uta na mshale. Nae, haka tua uta na mshale.
[00:37:06] Speaker C: Ukati ya nalia ugonjwa wake, Elisha mekonsentrate, chukua mshale.
[00:37:09] Speaker B: I wanna solve your problem before I go.
[00:37:12] Speaker E: Yes.
[00:37:14] Speaker B: Today, I wanna solve your problems of.
[00:37:18] Speaker C: This week before I go.
[00:37:21] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:37:28] Speaker E: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Herisha aka mwambia, tuwa uta na mshari. Na hii aka tuwa uta na mshari. Haka mwambia mfano wa Israel, welcome kono wako katika uta.
[00:38:01] Speaker B: Welcome kono wako katika uta?
[00:38:02] Speaker E: Yes. Na hii hakaweka mkono wake juu yaki Elisha hakaweka mkono yake juu ya mkono.
[00:38:08] Speaker C: Ya mfano Elisha hakaweka mkono yake juu.
[00:38:12] Speaker E: Ya mkono ya mfano Haka sema, nifunguwe dirisha lielekealo mashariki Funguwe dirisha lielekealo mashariki.
[00:38:21] Speaker B: Watu wa mungu Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:38:29] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:38:31] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:38:34] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:38:36] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:38:42] Speaker D: Kwa hivyo.
[00:38:43] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:38:49] Speaker E: Kwa.
[00:38:49] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa Zaxray.
Ehe.
[00:38:56] Speaker E: Haka sema, lifungua dirisha, linawelekea mashariki.
[00:39:00] Speaker B: Ten.
[00:39:00] Speaker E: Haka lifungua.
Basi Elisha haka sema.
[00:39:03] Speaker B: Piga.
[00:39:05] Speaker E: Haka piga.
[00:39:05] Speaker C: Elisha haka sema, piga.
[00:39:07] Speaker E: Haka piga.
[00:39:09] Speaker C: Chikuwa peli na karatazi.
[00:39:11] Speaker B: Alafu.
Andika.
[00:39:17] Speaker C: Sign for yourself a cheque.
[00:39:19] Speaker B: How much do you want to receive this week?
Naonaza za studio hapa mechafukuwa.
Zii, you may think we are joking.
[00:39:41] Speaker C: But this is what we do.
Huya napeo malekezo na mfalme wake.
[00:39:48] Speaker B: Chukua mshale na uta. And then the word.
[00:39:54] Speaker C: Anazema Funguwa di ishe kulekia mashariki. No, take a pen and paper.
[00:39:59] Speaker B: Alafu, create a contract for yourself. Sema pastor, mwana senate, sitaraji, mkataba wote.
[00:40:09] Speaker C: Mfalme wa Israel hakuwa najua nachokifanya.
Hakuwa najua.
So just write what I'm doing.
[00:40:16] Speaker B: What I'm telling you to do.
[00:40:17] Speaker C: Ndiyandikia pale.
Huu ni mkataba baina ya flani bin flan.
[00:40:22] Speaker B: Na, if you are...
Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[00:40:27] Speaker C: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:40:32] Speaker E: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[00:40:33] Speaker B: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[00:40:42] Speaker C: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo.
[00:41:17] Speaker E: Bas Elisha haka sema.
[00:41:18] Speaker D: Pigia.
[00:41:21] Speaker E: Haka sema mshali wabuana wakushinda.
[00:41:24] Speaker C: Mshali wabuana wakushinda. Kwa hiyo na minisemeje.
Huyo ni mkataba wa Mungu wakushinda. Iyo ni kalamu ya Mungu wakushinda.
Huyo ni winu wa mungu wa kushinda. Huyo ni signature ya mungu ya kushinda.
It is not your signature, it is signature of God ya kushinda.
Mshala hulikuwa ni mshala wa mfalma wa Israel, lakina sahibi ni mshala wa mungu wa kushinda.
[00:41:49] Speaker E: Anasema.
[00:41:54] Speaker C: Haka sema mshala wa mungu wa.
[00:41:55] Speaker B: Kushinda na mshala wa kushinda shamu.
[00:41:57] Speaker E: Kwa maana, utawapigia washami katika afeki, hata utakapo muangamiza.
[00:42:05] Speaker D: Yes.
[00:42:06] Speaker E: Haka sema, ituwae Mishari, haka ituwae.
[00:42:10] Speaker C: Sasa angalia, Elisha misha sema hapa, kuamba.
[00:42:14] Speaker B: Nini, utawapigia washami katika afeki, na kufaya nini, na kuangamiza.
[00:42:21] Speaker E: Yes.
[00:42:21] Speaker B: Siliyo?
[00:42:22] Speaker E: Yes.
[00:42:22] Speaker C: Elisha me-define kabisa, this arrow means this.
Mshare uu unamanisha hiki Ya Are you getting what I'm saying?
[00:42:32] Speaker B: Yes Uu mshare unamana ya hiki Nisikirize.
[00:42:38] Speaker C: Hela unawetafuta wiki hii Amen In the.
[00:42:41] Speaker B: Name of Jesus Christ Yes, yes I.
[00:42:43] Speaker C: Speak as your Elisha Amen You shall have exactly number of money Amen Amen.
[00:42:50] Speaker B: Mgingine Una dayi wakodi Ya Ukwa hapa na nisikiriza Kwa hivyo Jesus Kwa hivyo.
[00:43:04] Speaker C: Kodi ya miezi sita ya Rio Saria.
[00:43:06] Speaker E: Amen.
[00:43:07] Speaker C: It will be so easy.
[00:43:09] Speaker D: Amen.
[00:43:10] Speaker C: Utaipata kwa uraisi kuliko chochota na vufkiri.
[00:43:13] Speaker D: Amen.
[00:43:13] Speaker C: It's a matter of fact. Kabla ya tare, najua. Najua miezi sita, ungina maripa kodi za miezi sita sita. Kabla ya tare ya kulipa kodi, the money you want shall be coming on your hands.
[00:43:25] Speaker E: Amen.
[00:43:26] Speaker C: This week will be a money week for Jesus you.
[00:43:29] Speaker D: Amen.
[00:43:33] Speaker B: Kuna njua kuna wiki ya maji Kwenye nchiwezawa, hii ni wiki ya maji Traffic police wana wiki ya onenda kwa usalama Sasa nasisi kwenye amka na mamapiti Hii.
[00:43:48] Speaker C: Inaito wiki ya hella Mane wiki for.
[00:43:52] Speaker B: You in the name of Jesus Suta.
[00:43:56] Speaker C: Ni kumbuka mtumisi wa mungu Kwa hulikuwa, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo.
[00:44:03] Speaker E: Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo.
[00:44:08] Speaker C: Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo.
[00:44:10] Speaker E: Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo.
[00:44:12] Speaker C: Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo.
[00:44:16] Speaker B: Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Ndiyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Ndiyo, kwa hivyo, N kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:44:32] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:44:33] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:44:40] Speaker E: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:44:44] Speaker C: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:44:48] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:44:51] Speaker C: Huku kwenye amplify na zema hivi, the destructive arrow, the arrow of God of consuming. Kokia haripo kuwa kirusha in the spiritual realm. Waa, bale koshara. Wato na pigwa roho ni kwanza.
Vita vina shindiwa roho ni kwanza Watege wa napatika na roho ni kwanza Breakthrough inapatika na roho ni kwanza Hii Yasumui unapoenda kazini? Unaenda tugelesha, unaenda kutuniza mradi Lakini hii saatisa kwenye amka nalapitindono, maliza di yashara yako hapa Katika Jinala Yesu Christo nadhendari hai Watege wa mwote, mungu waliwa kusudia, waliwa utoke Wote wenye ena ya kununuwa kitu ya China Frank They are coming to your direction Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo Kwa hivyo Kwa hivyo Kwa hivyo Kwa hivyo Kwa hivyo Kwa hivyo.
[00:45:48] Speaker B: Kwa hivyo Kwa hivyo Kwa hivyo As I told you, vita vipigwani ukisha fika dukani. Melewa siyo? Atupigiani vita ukifika dukani?
[00:46:15] Speaker C: Itumefika dukani unanza, baba katikitunaisu, leo ina pafunguwa biyashira yangu, usha shindua, uenza kwalifanya ayo mambo tangu ujana usiku.
[00:46:22] Speaker B: Atupigiani vita ukifika eneola tukiu? You fu...
Sini kwa mbiyo mtachanganya mambo, wachani kwa mbiyo Vita inapigwa kabla ujaingia vitani Na.
[00:46:43] Speaker C: Ukumbuka balamu na balaki Anasema ni lani ya watu awa, labla nitaweza kuapigya So Vita inapigwa kwa balamu in the spiritual realm Lazima uwe na balamu wako Haba wata kulania kompetitors wako. Yoyote ashindanai na wewe amelaniwa.
Kutampigia mere ya macho yako. Tusewangusha mere ya macho yako.
Situation ni yoyote.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:47:18] Speaker D: Hivyo.
[00:47:21] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:47:31] Speaker B: Karikajina la yesu, uwaribifa utakuja kwenye maisha yako.
[00:47:34] Speaker C: Hauta poteza kiungo chako chochote. Hauta poteza njicho lako, macho yako, migu yako.
Kila ajari inefutu ambere yako.
[00:47:43] Speaker B: You just need Elisha, my friends.
[00:47:47] Speaker C: You just need Elisha.
Bala kari muita jitu balamu. Vita inashindwa pamoja na mtumishua kwa mungu.
[00:47:55] Speaker B: Never lose moments like this.
Biyashare mimalizika sa izi.
[00:48:05] Speaker C: Kazi mimalizika sa izi.
We declare hii kama mbawe kuna wiki ya maji, kama mbawe kuna wiki ya nenda kwa usalama, kama kuna wiki ya kupanda miti, kama mbawe kuna wiki ya wanawake, na sisi tumedangaza hii ni wiki ya hella.
Hii ni mwane wiki kwa hivyo kwa.
[00:48:26] Speaker B: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[00:48:26] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Fathers imetamu kwa kwangu, siendi kubatisha. Siendi kufungua duga kubatisha. Sitafungua office yangu kubatisha.
This shall be a money week for you.
[00:48:58] Speaker D: Amen.
[00:48:59] Speaker B: In the name of Jesus.
[00:49:00] Speaker D: Amen.
[00:49:02] Speaker E: Amen.
[00:49:02] Speaker B: It's gonna be a money week for you.
[00:49:03] Speaker E: Amen.
[00:49:05] Speaker B: Better things are gonna happen for you.
[00:49:06] Speaker D: Amen.
[00:49:07] Speaker B: Greater things are gonna happen for you.
[00:49:08] Speaker D: Amen.
[00:49:10] Speaker B: Huyu jamaa naambiwa, pigi ya mshale.
Kwa hivyo, inasema hivyo, haka pigia mara tatu.
[00:49:20] Speaker C: Tumisha kwa mbiyo ni mshayo wa kushinda.
[00:49:25] Speaker D: Na hivyo mbiyo.
[00:49:31] Speaker B: Ni mshayo wa kushinda.
Na hivyo mbiyo ni mshayo wa kushinda.
[00:49:38] Speaker C: Umesha mbiyo ni mshayo wa kushinda.
[00:49:39] Speaker D: Umesha mbiyo ni mshayo wa kushinda. Umesha mbiyo ni mshayo wa kushinda.
[00:49:40] Speaker B: Umesha mbiyo ni mshayo wa kushinda.
[00:49:41] Speaker D: Umesha mbiyo ni mshay Kwa hivyo, kwa.
[00:49:48] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:49:56] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:49:59] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:50:01] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[00:50:04] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:50:05] Speaker E: Hivyo.
[00:50:09] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:50:14] Speaker D: Kwa.
[00:50:17] Speaker C: Umesha ambia, this is money week. Expose yourself.
Ask some deals. Umesha ambia, this is money week. Kuna elayangu.
[00:50:27] Speaker B: Pigia watu simu.
[00:50:28] Speaker C: Ndiyani inflani. Vibi, mtachukua ila producti wiki. Pigia watu simu. Sisa nithi, nawasumia, nuka niacha ujinga.
Uniza watu.
[00:50:36] Speaker E: Pigia pigia hizu simu.
[00:50:40] Speaker C: Sama? Vibi, ila producti yetu mtachukua.
Umeku pigia, nitao kuambia, tuna mzigo umpia. Hata kama upo ule ule wazamani.
Na kwa sababu weni mteja wangu liya kuzohea Ndeka sema unikuifadhia kabisa Wao unajua kabisa ili gauni lipogwa hapa siku zote Hudangani Unaiitahira ili kuu...
[00:50:58] Speaker B: Pasta mesema kuna hirayangu Yule mteja wako mpendu wame uja mwona dugani mdabrefu mpikie Na...
Excuse me Kumitu wakeja dugani wako wako.
[00:51:08] Speaker C: Wako wako wako wako wako wako wako.
[00:51:09] Speaker B: Wako wako wako wako wako wako wako wako wako wako wako w Nipena mba yako. Nipena mba yako. Tutahita mzigo mgini hivi karibuni. Tutahita mzigo mgini, nita kushitua.
Au nita kona kutumia WhatsAppu, nita kona chaguwa. Nita kuletea pupuwa tulipawu tenyi kujia ata dukani.
[00:51:30] Speaker C: Do you know what you are doing?
Siyama kosa Rachel Kittaflasku hiyo.
Unajuna chukifanya?
Una mlimi tia sende kwenye dukala mtu mgini yote.
[00:51:38] Speaker B: Nambia nuhi nipena mba yako tu. Nikishayi pata ni mba yako, nita kuna.
[00:51:44] Speaker C: Kuletea, nita kuna kutumia kwenye picha utukona chaguwa.
[00:51:49] Speaker B: Unelona chukifanya. Hakienda nyumbani, hajafika mbali, unatumia, hii hii.
[00:51:53] Speaker C: Hapo unawanaji, nataka kuna kuchukua wikijaya.
[00:51:55] Speaker B: Hii unawanaji.
Natulia mfano wanautua, unawaza mgu, unawaza product mbali mbali. Hii unawanaji. Hii na amini neza kukufanya vizuri kabisa. Hii neza kukuteguneza vizuri kabisa.
[00:52:05] Speaker C: Hii unawanaji.
[00:52:06] Speaker B: Na hii, na hii.
Unajua neza gaavyo vitu viko dukana na hameviangalia.
[00:52:12] Speaker C: Lakini hile resilience yako Unahumishi wakwa kusana.
[00:52:19] Speaker B: Ummmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm.
[00:52:32] Speaker C: Kila mtu wana mnaye ake.
[00:52:47] Speaker B: Kila mtu ni mtu wana mnaye ake. Una chukwa kaa product kare kare.
Una mtumia mteja wako, una bia hivi.
Eh, nani hii?
Tabla ana hituwa Asha Masha Uzi.
Una ambia, Asha, unaona hii ripazia. Lese unauza mapazia.
Unaona hii ripazia?
Ni mawana ni kutumia wewe. Kwa kwanza, sababu hii mteja wangu.
Kabla sijo watumia, wengine. Kwa sababu ni moona yake anza kutoka kwa sababu wanaona. Ni mijeribu kuposti, ni wanaona watu na yake kimbiria.
Ebuangalia, kama utalipenda uniambe ni kuekea, kabisa?
[00:53:28] Speaker C: Haa, wanaasina ilambia.
[00:53:30] Speaker B: Wewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewe.
[00:53:48] Speaker C: Sikuwa tupata yala ata kukumbuka razima.
[00:53:50] Speaker B: Au mambie tuu, au muulizo, unashingapi kwangi?
[00:53:53] Speaker C: Haaa, unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi.
[00:53:55] Speaker B: Unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi unapazi Hallelujah.
[00:54:13] Speaker C: So that's how you do. So, unapazi f**k Tewkomu mbandiwa, this is money unapazi unapazi week.
[00:54:17] Speaker B: Unapazi unapazi un And I say, piti.
[00:54:19] Speaker C: Ya mesema hini, week ya hella.
Hata nikiamka sasa, hacho upumbavu.
Get busy.
Find strategies and ways. Because already imeshekwa declared money is out there.
[00:54:33] Speaker B: Tumaini buwana?
Walao sizi tegeme akili zako.
[00:54:39] Speaker C: Fanya yele mambu ambaga akili zako.
[00:54:41] Speaker B: Yanakata.
[00:54:42] Speaker D: Amen.
[00:54:43] Speaker B: Hallelujah.
[00:54:44] Speaker E: Amen.
[00:54:45] Speaker C: Hallelujah.
[00:54:46] Speaker D: Amen.
Kiato.
[00:54:54] Speaker B: Hata kama unauza boksa.
Au chupi.
Au socks.
[00:55:06] Speaker C: Hau li pustiki. Unajua ni zile zile.
[00:55:11] Speaker B: Watu mia watu njia wako ambia kuwaza nimeta. Nimeta hizi hua zibani.
Hua zinatanuka na kuwachia na kutanuka na kuwajia. We create anything in your mind. Wataele watu.
Zinatanuka na vani ni.
Hama kinachi uelewe kapo.
Lakini, nio umaeleza.
[00:55:30] Speaker C: Hata hile mambula kuzahifi.
Njamani atuja wangu, njamani atuja...
[00:55:35] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa.
[00:56:04] Speaker D: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo.
[00:56:05] Speaker C: Hivyo, Hata kwa kama ajaja kununuwa, make sure you have the number.
[00:56:08] Speaker E: Yes.
[00:56:12] Speaker B: Learn to reach out to your customers.
This should apply also to our teams. Reach out to your customers, ask them.
[00:56:23] Speaker C: Mimi sinauza vitabi.
Ask them. Hithi hii kitabu hunacho tayari.
Probably they don't have.
[00:56:31] Speaker B: Kwa hivyo hivyo kwa hivyo.
[00:56:33] Speaker C: Kwa hivyo hivyo.
[00:56:34] Speaker B: Kwa hivyo hivyo.
[00:56:37] Speaker C: Kwa hivyo hivyo.
Kwa hivyo hivyo.
[00:56:42] Speaker B: Kwa hivyo hivyo. Kwa hivyo hivyo.
Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
Kwa hivyo, kwa hivyo.
Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
[00:57:13] Speaker D: Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[00:57:13] Speaker C: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[00:57:14] Speaker B: Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[00:57:15] Speaker D: Kwa hivyo.
[00:57:15] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:57:16] Speaker D: Kwa hivyo.
[00:57:17] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:57:18] Speaker E: Kwa hivyo.
[00:57:19] Speaker C: Kwa hivyo.
[00:57:20] Speaker B: Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
[00:57:27] Speaker D: Kwa hivyo.
[00:57:28] Speaker B: Mwambiye jiraniyaku, money is everything but you should have it. It's not everything.
[00:57:34] Speaker C: Pesa siyo kila kitu lakini mwimu kawana.
[00:57:36] Speaker B: Sipo kuwana mkwisha.
Tatia uruma kwenye usu wa mchi.
[00:57:41] Speaker C: So there must be strategy.
[00:57:43] Speaker B: Yes, imekua declared with my prophet.
[00:57:46] Speaker C: It is a money week.
[00:57:47] Speaker B: It's a week that I will see money.
But, I must strategize.
[00:57:55] Speaker C: Hata na lae mambu ya kukarili, unahandika tuko ni status. New arrival, new arrival, new arrival.
[00:58:01] Speaker D: No!
[00:58:02] Speaker B: Every customer wanna feel special.
Do you know?
Sikla muta naangariaga status zako. Kuna wata ngini sisi tunadhala huu. Yani tukena tunaposa status unamini huu anamatesu.
Unanierewa?
[00:58:25] Speaker C: Kwa hivyo kutumia kwa kutumia kwa kutumia kwa kutumia kwa kutumia kwa kutumia kwa.
[00:58:29] Speaker B: Kutumia kwa kutumia kwa kutumia kwa kutumia.
[00:58:30] Speaker E: Kwa kutumia kwa kutumia kwa kutumia kwa.
[00:58:31] Speaker C: Kutumia kutumia kwa kutumia kwa kutumia kutumia kwa kutumia kwa kutumia kwa kutumia kwa kutumia kwa kutumia kwa kutumia kwa kutumia.
[00:58:39] Speaker B: Kwa kutumia kwa kutumia kwa kutumia kwa kutumia kutumia kwa kutumia kwa kutumia kwa kutumia kwa kutum.
[00:58:55] Speaker C: Ndiyo, kwa hivyo mtumia kwa hivyo.
[00:58:57] Speaker B: Ndiyo, kwa hivyo mtumia kwa hivyo. Ndiyo, kwa hivyo mtumia kwa hivyo. Ndiyo, hivyo mtumia kwa hivyo mtumia kwa hivyo.
[00:59:01] Speaker E: Ndiyo, kwa hivyo mtumia kwa hivyo. Ndiyo, kwa hivyo mtumia kwa hivyo.
[00:59:03] Speaker C: Ndiyo, kwa hivyo mtumia kwa hivyo. Ndiyo, kwa hivyo mtumia kwa hivyo.
[00:59:09] Speaker B: Ndiyo.
[00:59:11] Speaker C: Kwa hivyo mtumia kwa hivyo.
[00:59:12] Speaker D: Ndiyo.
[00:59:19] Speaker B: Kwa hivyo mtumia kwa hivyo.
[00:59:22] Speaker D: Ndiyo.
[00:59:25] Speaker B: Kwa hivyo mtumia kwa The list. Wengine sitiya wasevu. Na waziana waki sitiya wasevu.
It's too much to serve everyone.
[00:59:40] Speaker C: Sasa we fonbukuyaku na watu elfu...
[00:59:42] Speaker B: Angali hapu kujuu.
[00:59:43] Speaker C: Fonbukuyaku na watu elfu kuminamonja miya sita.
Wengine watu enu elfu sabamiya nani.
Wote hau. Unaenda kari ya koku kutafuta wateja kule.
Na hivyo inaweza kwenye telefono.
Hivyo ni data.
Hivyo ni data.
Hivyo ni data.
[01:00:06] Speaker B: Hivyo ni data.
[01:00:11] Speaker D: Hivyo ni data.
[01:00:12] Speaker B: Hivyo ni data.
[01:00:13] Speaker D: Hivyo ni data.
[01:00:15] Speaker B: Hivyo ni data. Hivyo ni data. Hivyo ni data.
[01:00:25] Speaker D: Hivyo ni data. Hivyo Hivyo ni data. Hivyo Hivyo ni data. Hivyo Hivyo ni data. Hivyo ni data.
[01:00:29] Speaker B: Siku moja mimi tulikuja kaneambia hivi.
Kuna program wa hata kunipa. Sijui ina usikana na nini. Kwa hiyo tunawamba turegiste.
Angalia ukienda kwenye makampuni ya SIM.
[01:00:43] Speaker C: They must take your phone. They must take your number.
[01:00:48] Speaker B: Why? Because they can gush out the messages to you.
[01:00:53] Speaker C: Information.
[01:00:57] Speaker B: Kwa hivyo kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka kutoka.
[01:01:34] Speaker C: Karifa ni nguvu.
Tarifa inawezo controlled.
Koyo tarifa mbaya inawezo control wewe. Ikaaribu maisha yako yote. Ikaaribu mudi yako.
[01:01:49] Speaker B: Do you know?
[01:01:50] Speaker C: Tunafanikyo kwa sababu wii.
Huku nani tunakitu kina chotu energize.
[01:01:54] Speaker B: So ukipata kitu kina chotu kubreak moyo, you are dying.
Mkira wangu aliwambia mtu mmoja hivi.
Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa.
[01:02:14] Speaker C: Hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:02:16] Speaker B: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo.
[01:02:21] Speaker C: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Hulikuwa na silaza kila na mna Lakini tarifa ya kwamba mtoto wakiametaka kumsaliti It.
[01:02:42] Speaker B: Broke him Hakashuna kupigyanavita Lakinu wangefincha wakamambia.
[01:02:47] Speaker C: Sio mtoto wake The man would go.
[01:02:49] Speaker B: Hard Let encourage me to face my enemy Doesn't matter their plans I will kill them in the daylight In the daylight Kwa hivyo mwisho kwa destructive modeli.
[01:03:07] Speaker C: Kwa hivyo mwisho kwa destructive modeli.
[01:03:11] Speaker B: Kwa hivyo mwisho kwa destructive modeli. Kwa hivyo mwisho kwa destructive modeli.
[01:03:14] Speaker C: Kwa hivyo mwisho kwa destructive Kwa hivyo.
[01:03:15] Speaker B: Mwisho kwa destructive modeli.
Kwa hivyo mwisho kwa destructive modeli.
[01:03:17] Speaker C: Kwa hivyo mwisho kwa destructive modeli. Kwa hivyo mwisho kwa destructive modeli. Kwa hivyo mwisho kwa destructive modeli. Kwa hivyo mwisho kwa destructive modeli.
[01:03:22] Speaker B: Kwa hivyo Kwa hivyo, mwisho kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:03:25] Speaker C: Kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:03:26] Speaker B: Kwa hivyo, destructive kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:03:30] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, modeli.
[01:03:33] Speaker E: Kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:03:36] Speaker C: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:03:50] Speaker D: Kwa.
[01:03:54] Speaker C: Kwa hivyo enerjia.
[01:03:55] Speaker B: Kwa hivyo enerjia.
[01:03:57] Speaker C: Kwa hivyo enerjia.
[01:03:59] Speaker D: Kwa hivyo enerjia.
[01:03:59] Speaker C: Kwa hivyo enerjia. Kwa hivyo enerjia. Kwa hivyo enerjia.
[01:04:05] Speaker B: Kwa hivyo enerjia. Kwa hivyo enerjia. Kwa hivyo enerjia.
[01:04:09] Speaker C: Kwa hivyo enerjia. Kwa hivyo enerjia. Kwa hivyo enerjia.
[01:04:15] Speaker B: Kwa hivyo enerjia.
[01:04:21] Speaker D: Kwa hivyo.
[01:04:23] Speaker C: Kitabu sasa enerjia.
[01:04:24] Speaker B: Cha hesabu Ni kwanyeshi kidogo Nenlo mungu na vyoza kufanya majabu kwenye maisha ya mtu Santa Rombra Batifu Sarotogalia Karodis Kunajua kwenye maisha kuna watu na kuna vimbunga Siyo kila mtu ni mtu Kuingini sisi ni vimbunga Tukikatiza kwenye mtae wako, tuna kumburungila.
You remember we went on Ntumaini Buwana, ya?
[01:05:05] Speaker E: Yes, yes.
[01:05:06] Speaker B: Na wala usistegeme nini?
[01:05:08] Speaker E: Akirizako mwenyewe.
[01:05:09] Speaker C: Akirizako mwenyewe.
[01:05:10] Speaker B: Hala fangasema hivi katika njiazako zote, Mkiri yeye, mkiri yeye, mkiri yeye, mkiri yeye.
[01:05:17] Speaker C: Hataki ukiri kitu kingine chuchote. Mkiri yeye.
[01:05:20] Speaker B: Lakini unajua Motivational Speaker na Avital Binavi tuu Motivative inasema aji?
Kiri success.
Mungu hataki tuu kiri success.
[01:05:28] Speaker C: Hataki tuu mkiri yeye. Tuu napo mkiri yeye kwenye njia zetu.
[01:05:33] Speaker B: Anasema anayanyosha.
[01:05:35] Speaker E: Mapito yetu.
[01:05:37] Speaker C: So, nini nachifanya na kiri.
Ndiyakomba nita muwana buwana kwenye ibi ya.
[01:05:41] Speaker B: Shara siku ya leo.
[01:05:42] Speaker C: Mungu nita muwana kwenye wiki hii. Na mkiri mungu kwenye njia yangu. I confess Jesus will appear in my business.
[01:05:49] Speaker B: Jesus will appear, will show up in my career.
[01:05:54] Speaker C: Mkiri ye ye. Siyo mkiri kwa mba mimi ni kicho na siyo mkiri. Hame sewa mkiri ye ye.
[01:05:59] Speaker B: Find a place to confess him. Mkiri ye ye. Alright?
[01:06:09] Speaker C: Kwa kwa tu mishambio tuzitegemea kilize tu.
[01:06:12] Speaker B: Enyewe So we need to find out.
[01:06:13] Speaker C: What should we do Kwenye imi chakatu yetu ya maisha, nini kifanyike ili tuweze kupenya, tuweze kupigya hatuwa, tuweze kumuvu, tuweze kuenda Kwa sabati tu sasa tumeambio tuzitegemea kilize tu, tu sasa tunafanye eji? Tunafanye eji? Tu tu tu, tu yenda eji ili tupate matokeo?
[01:06:33] Speaker B: Likuonyeshi kwenye Biblia Nilikwambia usome hesabu. Nataka kakini kabla hesabu, tuanze muanzu. Tuende muanzu kwanza.
Kitapucha muanzu sura ya kwanza, mustari wa ishirini na sita.
Muanzu sura ya kwanza, mustari wa ishina sita.
Mungu wa nasema pala na tumufanya mtu.
[01:07:06] Speaker E: Mungu wakasema na tuufanye mtu kwa mfano wetu, kwa sura yetu, wakatawale samaki wabarini, nandegi wangani, na wanyama, na nchi yote pia, na kila chenye kutamba kitamba atyo ujuya nchi. Msarwa 27, Mungu akaumba mtu kwa mfano waki. Kwa mfano wa Mungu alimuumba mwanamuki na mwana ume.
Mustari waishina nani. Mungu aka wabarikia. Mungu aka wabarikia.
[01:07:34] Speaker B: Mustari waishina nani. Kabla wajia wachochote awatu, kabla wajia soma digriyo yote, kabla wajia pata mtaji wa biyashara, the first capital they were given is the blessing. Nomani ni wambia hivi, you must have a person to bless you.
Mwiyo jama hana nzaka na mfalme wa Israel, Yohashi.
[01:08:00] Speaker C: Hina nzaka na nasilaha nyingi za vita.
[01:08:02] Speaker B: Lakini kama ange kosa mtu, wakumsaidia kupigya vita zake. Hasingi tobo. Mungu haka wabariki.
[01:08:13] Speaker C: Kuhu kuna content mungu wanaiweka ndani maisha mtu.
[01:08:16] Speaker B: I told you, God must change your life.
[01:08:18] Speaker C: Iri uwe accommodative.
[01:08:22] Speaker B: Katikati ya jamii yako.
[01:08:23] Speaker C: Mungu lazima afanye kitu kwenye personality yako uwe. Mungu afanye kitu ndani yako uwe kama uwe.
Iri uwe upate matokeo ya inaflani.
[01:08:33] Speaker B: Na minasemo utapata kwa jina la yesu.
[01:08:35] Speaker C: Mungu ashurike na mimi kama mimi.
[01:08:38] Speaker E: Mungu.
[01:08:44] Speaker B: Wakawabariki wakawambia zaeni mka wangezeke Mkaijaze inchi na kuhitiisha Kumbe kuzaa na kuhongezeka.
[01:08:55] Speaker C: Na kuijaza inchi na kuhitiisha Siyo swala.
[01:08:58] Speaker B: Labidi ya mtu Ni baraka mamungwa na mpa mtu Koyo mtu alilaniwa hawezi kuzaa.
[01:09:06] Speaker C: Mtu alilaniwa hawezi kufanyi Kuhongezeka Mtu alilaniwa hawezi kutajirika Mtu alilaniwa hawezi kuhitiisha inchi Mtu aliraniwa, there is no movement in his life.
[01:09:20] Speaker B: Hawezi kutawala, there is no way you can rule if there is no blessing in your life.
[01:09:27] Speaker C: You can take over, you can have.
[01:09:31] Speaker B: Control of the matters if the blessing was on you.
Wellness be with you. So nasema, Mungu haka sema.
[01:09:44] Speaker E: Mungu wakasema, natumfanya mtu kwa mfano etu. Kwa sura etu, wakatawai samakyo barini, nandegi wangani, na wanyama na nchi yote pia. Kila chini kutamba, kitambacho juu ya nchi.
Mungu wakaumba mtu kwa mfano waki. Kwa mfano wa Mungu, alimumba mwana ume na mwana miki ali waumba.
Mungu wakawabarikia.
Mungu wakawambia, zaheni mkawangezeki, Mkaijaze inchi na kwitisha Mkatawari, samaki wabarini, nandegi wangani Kila.
[01:10:15] Speaker B: Kiu mbechi ni mkuhayi Ano wabariki Buwana, suwe sama Sawa, sasa Tumono wangoto wambarikiwa hapu? Yes Tumono wambarikiwa, sindiyo? Yes Sasa, wakuu wambarikiwa? Wana move out now na kuwanzo fuhaya maisha yao Nataka na kupeleko nya Yezaburi Yes Anaposema, buwana asipo ijenga nyumba Zaburi ya memoje shina saba Kwanzi ya mstari wakwanza Zaburi ya memoje shina saba kwanzi.
[01:10:55] Speaker E: Ya mstari wakwanza Bwana asipo jenga nyumba.
[01:11:01] Speaker B: Bwana asipo jenga biyashara Koyo, bwana asipo ifanya hii wiki kuleta hila Anenda kutafuta nafanya gazi buri Bwana asipo ileta hila Awubwana zipoenda kuhitukua ela na kuhiletea Ndapoenda kutafire na fanya kazi buri Awubwana zipo uza na mimi hapa Na fanya kazi buri Harari kwenye ishe, kwenye iyo zaburi Kuna manina ya machungu sana yameadiku wapo Machungu kuwe iliani Ebu soma.
[01:11:39] Speaker E: Buwana asipo jenga nyumba.
[01:11:40] Speaker B: Buwana asipo jenga nyumba.
[01:11:42] Speaker E: Wajengawa wafanya kazi.
[01:11:43] Speaker B: Wajengawa wanafanya kazi. Bure.
[01:11:45] Speaker E: Buwana asipo linda mji.
[01:11:47] Speaker C: Buwana asipo linda mji.
[01:11:49] Speaker E: Yei au lindai akesha bure.
[01:11:51] Speaker B: Yei au lindai akesha bure.
[01:11:54] Speaker C: Kuyo kuna watu wanakesha kulinda mji yao.
Lakini kama buwana asipo linda nao, anasema wanakesha bure, watapigwa huko wamekesha.
[01:12:03] Speaker B: Anaendelea tena, aendelea.
[01:12:13] Speaker E: Unawamuka mapema?
[01:12:14] Speaker C: Unawamuka mapema. Sasa unasema hivyo. Mwana si tunawamuka kwenye amuka na mapitija mani?
Kazi nakuabure tu kama unawamuka alaf mwana usiki. So, amuka mapema alaf mwusishe mungu.
[01:12:30] Speaker E: Asa?
[01:12:31] Speaker C: Unataka na wai sokoni?
[01:12:33] Speaker B: Unawamuka papewa na wai sokoni? Kuwai sokoni, sio kupata.
Uiwai na nani?
Imagine, saaizi hapa tunamaliza ibada.
[01:12:43] Speaker C: Rachel anawai sokoni.
Hau sujui nani nani uko na entizamu. Unawai sokoni.
Unawai kwenye biyashara yaku.
Alafu unajua kawisa.
[01:12:55] Speaker B: Ninawai huku tayari ni mea tamkiwa.
[01:13:00] Speaker C: Hii ni wiki yangu ya feather. Alafu na mungine anawai na yehe.
[01:13:05] Speaker B: Lakini anatamkulolote.
Anabaraka yote.
Yehe hamejipanga kuenda kupambana.
Mpambano.
Mimi nasema kwa jina la yesu. Kama umefanya biyatjala sinza mapambano, itakuwa ni sinza nyepes nyepes.
Mtao na ufanya biyatjala ninyo unamana.
Kariyako kuna mtao naitua narungombe.
Na kuna mtao naitua skuku.
Kuna mtaa mgini unayitwa Shimoni.
[01:13:43] Speaker C: Sasa unawaza.
Unafanya biyasha la mtaa gani? Shimoni. Unafanya biyasha la wapi?
Shimoni.
Lazima upateneno ujingine.
Ukishie Shimoni. Itakuwa ni Shimoni. Lazima usiwe mimi na ingia Shimoni kutuwa mgodi.
[01:14:00] Speaker D: Anasipiwe.
[01:14:03] Speaker C: So, anasema tabuyeru nibure mna wamuka?
[01:14:07] Speaker B: Mapema.
[01:14:11] Speaker C: Kazi enu ni bure Mna wamka mafema.
[01:14:13] Speaker B: Mna wamka mafema Only to eat the food of sorrow Please read there Kazi.
[01:14:21] Speaker E: Enu ni bure Mna wamka mafema Na kukawia kuwenda kulala Na kukawia kuwenda kulala Na kula chakula chataabu Na kula chakula.
[01:14:30] Speaker B: Chataabu Yadi, ume wamka mafema Na ume chenewa kulala Na bado kula enyewe Ni hataabu Na kataabu.
[01:14:40] Speaker C: Nakata!
Nakata!
[01:14:44] Speaker D: Nakata!
[01:14:47] Speaker B: Nakata!
Nakata!
[01:14:52] Speaker D: Nakata!
Nakata!
[01:14:56] Speaker B: Nakata!
Nakata!
[01:15:06] Speaker D: Nakata!
[01:15:07] Speaker E: Kazi yenu ni bure, mnawa muka mapema, na kukariya kuenda kulala, na kula chakula cha tabu, mana ye kuumpa mpenzi wake usingizi.
[01:15:17] Speaker B: Rest!
[01:15:20] Speaker C: Mwenye kusambia, ya ni nashinu atakulala, ya ni nashinu atakulala.
[01:15:25] Speaker B: Nashinu nachukulala?
Huleza, tasikia sasapeza, kwani wae piti, mbona mwenye mwesewale uja lala?
[01:15:32] Speaker C: Sio kwa tabu?
Sijakosa usingizi mimi. Usingizi now, but I have to wake. I have works to wake.
[01:15:42] Speaker B: Na kuna chigina sahibi, wachani rare.
Mungu mwenye hamesema, uwapa wapenzi wake usingizi. No!
[01:15:50] Speaker C: Anawapa usingizi wakitakia wakupumzika.
Hasa kuna wengine, hawana kazi oyote.
Hawana chakufanya.
[01:15:56] Speaker B: Na bado, hawaza usingizi.
[01:16:00] Speaker C: Nini?
[01:16:01] Speaker B: Anawaza. Unaraje kama unabadeni.
Mbaya na sivu Sema mambayo kosa usingizu kwenye maisha Sio my portion ni kabisa kati kajina kakisi Mambayo kosa usingizu kwenye maisha So, I want you to see that thing Sema tabu yenu ni bure Muna wamka usiku Muna wamka mapema Na kukawia kuwenda kulala Na kukawia kuwenda kulala.
[01:16:29] Speaker E: Na kula chakula cha tabu Na kula.
[01:16:30] Speaker B: Chakula cha tabu Na kula chakula cha.
[01:16:32] Speaker D: Tabu Na kula chakula cha tabu Na.
[01:16:33] Speaker B: Kula chakula cha tabu Na Na kula chakula cha tabu Na kula chakula cha tabu Na kula chakula cha tabu Na kula chakula At least cha tabu mshoni, ule chakula chastare.
[01:16:41] Speaker A: Amen.
[01:16:43] Speaker B: Kwa uku, haja sema mtu siya amuke mapema. Siyo, maake hapo, unezo zote, baba, nafikiri neno umerisikia, na mina kujua baba angu, eo ni mtu waneno, na umbo unilusi nyo na alala mapema, haa haa.
Hali cha sema ni hiki.
Kazi yenu ni mbure. Mnao mka mapema.
[01:17:07] Speaker C: Naukaweo kwenye nakulala Nakula Chataabu Kwa hali sema hivitu kwa luwa nyingine Anasema tu.
[01:17:13] Speaker B: Amke mapema Yes Tukaweo kulala Lakini tunapokula Tusiwe chakula chataabu Tusiwe chakula chataabu Sema.
[01:17:22] Speaker C: Nakatakula chakula chataabu Nakatakula chakula chataabu Nakatakula chakula chataabu Nakatakula chakula chataabu Nikatakula chakula chataabu Nikatakula chakula chataabu Nikatakula chakula chataabu Nikatakula chakula chataabu Nikatakula chakula chataabu Nikatakula chakula chataabu Nikatakula chakula chataabu Nikatakula chakula.
[01:17:36] Speaker E: Chataabu Nikatakula chakula chataab Angari hali kwa.
[01:17:37] Speaker B: Anza Bwana asipo jenga nyumba Kwa in other words, kama utamuka mapema, uwamuke na bwana Kama utachiriawa kulala, uwo mechiriawa kulala na bwana Ini musha wa siku usile chakula chetabi That's it Now, ninini kitakacha nifanya ni sile chakula chetabi Kwa hesabu sura 6. Thank you, Holy Spirit.
Hesabu sura 6.
[01:18:18] Speaker E: Yes.
Hesabu sura 6, kwanzaa mistari wakati.
[01:18:22] Speaker B: Njoma ana ya kula jatahabu.
Mutoto na wako na kwaambia, mama na mbalewu kula pilawu.
[01:18:26] Speaker C: Hame hakuna.
Mama ya stare mistaki.
[01:18:29] Speaker B: Mini ni kataa, mzani kwangu kuwa na vitu ya japa wajabu.
[01:18:33] Speaker E: Amen.
[01:18:34] Speaker C: Bwana, unafanya kazi.
Mamakara, unafanya kazi.
[01:18:38] Speaker B: Unaamuka mapema.
Na wangachiria wakulaha.
[01:18:42] Speaker C: Mweza nikuwa kuhusuweke vitu fisiweweleweka.
[01:18:45] Speaker B: Mambu ya chukuchuku.
[01:18:48] Speaker C: Chukuchuku ni yaafya.
Na wajuuwa mga nenuenu. Chukuchuku ni yaafya. Iyo balo nitakula chetaabu. Mkula vizuri wewe.
Misi na hela ya kulunua hivyo vya kula vingi.
[01:19:04] Speaker B: Wewe.
[01:19:05] Speaker C: Sasa uliamuka nini mapema?
Kula vizuri at least once a while.
[01:19:10] Speaker B: Njitoe out Na nakalika kitu kana koeleweka Sema nakatakula chukuchuku Nakatakula chukuchuku Hii kula.
[01:19:21] Speaker C: Kwa tabu nishida, mambo nakula kitu Hakina.
[01:19:23] Speaker B: Chumvi, haina kulea Na nauma ni kuambia Biblically speaking Ugikosa.
[01:19:36] Speaker C: Chumvi kwenye muri.
[01:19:39] Speaker B: Una punguza ukiroho.
This is a new teaching, eh?
Maelegezo yote ya kibinadama.
Yanakinzaa na maelegezo wa kimungu.
Doktero na saba msitumia chumbi nyingi.
[01:19:58] Speaker C: Lakini yeso wajisema tumia ni chumbi.
[01:20:01] Speaker B: Go to your Bible.
Unapeleke kido okuna.
Bwana unapeleke kwenye adventure. Hii ndiyo sababu kwa ninapenda chumbi.
Mtu yote nainijua mimi.
You can never order food for me without adding salt. I loved salt.
[01:20:21] Speaker E: Zam!
[01:20:22] Speaker D: Tumishi.
[01:20:23] Speaker B: Chumbi inaharibu mwili.
Let me show you.
Matthew.
Bibi ya nzema nini ni chumbi ya wapi?
[01:20:37] Speaker C: Hamesema chumvi ya roni?
[01:20:38] Speaker E: Thana.
[01:20:39] Speaker C: Chumvi ya wapi watunishi?
[01:20:41] Speaker D: Yeah.
[01:20:41] Speaker C: Haliye sema ya maneno ni nani?
[01:20:43] Speaker B: Yesu.
Umeirona payi matayo?
[01:20:47] Speaker E: Yesu.
[01:20:48] Speaker B: Tustaluwa sura atano, sendiyo?
Tustaluwa ngabi?
Kukumnatatu?
[01:20:53] Speaker E: Yesu.
[01:20:53] Speaker B: Tuende, tusome.
[01:20:54] Speaker C: Word by word.
[01:20:55] Speaker E: Sawa.
[01:20:56] Speaker C: Tuende nino kwa neno.
[01:20:57] Speaker D: Amen.
[01:20:58] Speaker C: Hii tujue, haliya kushauri kuhacha kutumia chumi.
[01:21:01] Speaker B: Ni nani?
[01:21:03] Speaker E: Amen.
[01:21:03] Speaker B: Tuende?
[01:21:04] Speaker E: Matayo tano, sura kukumnatatu.
Nini ni chumvi ya dunia. Lakini chumvi ikiwa imeharibika, itatiwa nini hata ikole?
[01:21:15] Speaker C: Itatiwa nini hata ikole? Hapa nazungumzi ya sisi kama chumvi.
[01:21:19] Speaker B: Kwa mba tukiharibika, tuwezi kutiwa kichochote mba ya tukole?
[01:21:23] Speaker D: Yes.
[01:21:24] Speaker B: Tuendele?
[01:21:25] Speaker E: Anasema, haifai tena kabisa ila kutupua nje na kukanyaguwa na watu.
[01:21:32] Speaker B: Sii ni chumvi ya wapi?
[01:21:34] Speaker E: Ya ulimwengu.
[01:21:36] Speaker B: Hallelujah.
[01:21:36] Speaker E: Amen.
[01:21:38] Speaker B: Marko 9.
[01:21:39] Speaker A: Yes.
[01:21:40] Speaker B: Anzia msala 49.
[01:21:41] Speaker E: Yes. Marko 9, msala 49.
[01:21:45] Speaker C: Huyu nani ya naongea?
[01:21:46] Speaker B: Ni Yesu.
[01:21:47] Speaker E: Yesu.
[01:21:48] Speaker B: Hameanza kuzungumza msala 39 na saya ebi.
Soma.
[01:21:54] Speaker E: Kwanza msala 49.
[01:21:55] Speaker B: 39.
[01:21:56] Speaker E: 39, okay.
Yesu waka sema.
[01:21:59] Speaker C: Nani?
[01:22:00] Speaker E: Yesu.
[01:22:01] Speaker C: Nani?
[01:22:01] Speaker E: Yesu.
[01:22:02] Speaker B: Anaanza kuzungumza, anazungumza kwanzia msala 39 Mpaka.
[01:22:06] Speaker C: 49, tuendele ya 49 sasa?
[01:22:09] Speaker B: 49 Anza mpaka 39, afu naunga ya.
[01:22:11] Speaker E: 49 Yesu wakasema Koma, sindiyo? Yes Luka mstari wa 49 Kwa sababu, kila mtu atatiwa chumvi kwa modu Kila mtu atatiwa nimu?
[01:22:22] Speaker C: Chumvi kwa modu Hazu mgumzi ya kilo?
[01:22:25] Speaker B: Yes Okay, hili uzaniyana ya kilo mstari wa 50?
[01:22:32] Speaker E: Yes.
[01:22:35] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo.
[01:23:04] Speaker D: Kwa Tutulietu hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa.
[01:23:14] Speaker B: Wabu kwanza, salt is what?
So salt is not bad?
Whatever Jesus called good, why should you call it bad?
Una mkumbuka Petra waliwai kuhona maono, vitu vinapitisho kwa ake Wanyama napitisho kwa haki kwenye maono Mungu wali pataka kumpeleka, haka onge na kornelio Wanyama napitisho kwa haki kwenye maono alafu Mungu wa kama bia chinja ule Petra wa kasema hivi siwezi kula mingi rito na jisi Mungu wa kama bia hivi usikihite Mungu wa rito kihita chema na jisi That's when Peter was told by God Now Jesus is saying here, salt is good and your.
[01:23:54] Speaker C: Doctor is saying what?
[01:23:55] Speaker E: Salt is bad Salt is bad Inamplified, dada. Anasuma salt is good, salt is beneficial.
[01:24:04] Speaker C: Amplified!
[01:24:05] Speaker B: Salt is good, salt... Today, ukienda kwenye dukala ako, kwenye biashara yako, kwenye kazi yako, carry some salt.
[01:24:19] Speaker E: Amen.
[01:24:21] Speaker B: Una kumbuka Elisha alicho ambiwa na... Elisha alisho mambia mfalme yuwashi, ayo mambia chukua mshare, pigia. Milo ni mkutumu chukua nini?
[01:24:31] Speaker E: Chumbi.
[01:24:32] Speaker C: Take salt.
[01:24:33] Speaker E: Amen.
[01:24:34] Speaker B: Hata kama huwezi. Take a little salt, put it on your shoes, put it on your car.
[01:24:42] Speaker C: Put it on your...weka chini ya miguyako yi kanyange, make sure.
[01:24:45] Speaker B: You are associated with the salt as you are going out. Amen.
[01:24:48] Speaker C: Salt.
[01:24:49] Speaker B: Is good, so you will be good. Wiki.
[01:24:52] Speaker C: Hii utakuwa mjema, utakuwa na latha.
Autaongea matangotango kwa mtu.
Kiyongea na wateja wako hivi, wataona you are making sense. Do you hear what I gave you? It's.
[01:25:03] Speaker B: A sign and token. That.
[01:25:06] Speaker C: Is a token of salt.
[01:25:09] Speaker D: Jesus.
[01:25:12] Speaker C: Is saying salt is good.
[01:25:16] Speaker B: Salt.
[01:25:17] Speaker E: Is good. But if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have.
[01:25:25] Speaker B: Salt in yourself.
Kiswahili mama.
Yesu.
[01:25:40] Speaker E: Haka sema.
Chumvi ninjema. Lakini chumvi ikiwa si chumvi.
Chumvi ikiwa si chumvi tena Mtaita nini ikole? Mtaitia.
[01:25:51] Speaker C: Nini ikole? Mtaitia.
[01:25:52] Speaker E: Nini ikole?
Mwe na chumvi ndanienu Mwe na chumvi ndanienu.
[01:25:56] Speaker C: Hajazu mumuza ya kirohu Mwe na chumvi ndanienu ya kilambeni Put it somewhere kwenye chakula Mwe na chumvi ndanienu Chukua chumvi.
[01:26:08] Speaker B: Weka duka nikuwa kupeleka pale Chumvi weka kwenye embossies Kama Yeso livu sema tuwe na chumvi na ni yetu kwenye gari.
[01:26:18] Speaker C: Yako, kwenye vituvi yako, kwenye products ako.
[01:26:21] Speaker B: Muangamunga vichumvi pale, kari kajina la Yeso hamesema tuwe na chumvi, products angu zita.
[01:26:26] Speaker C: Kuwa na latha, kazi angu zita kuwa na latha, vituvi angu zita kuwa na latha, zita uzika, wato ta vikimbiria, wato ta vitaka, wato ta vitafuta, zita kuwa na latha, wato ataona hawa na latha mpaka wamefangwa na uza. Watu wataona wana latham pako wamepaka kipodozi na chuhuza. Watu wataona wana latham pako wamekaa na mimi.
[01:26:49] Speaker B: Wamefanya kazi na mimi.
Take some salt. Anasema salt is good.
Now, hivi, unachumbi hapo kwenye anienu.
Naumba kachumbi ni kwenye shinfaanu.
Santurumba.
Kwa hivyo, hivyo ni chumvi. Kwa hivyo, hivyo ni chumvi.
Kwa.
[01:27:21] Speaker D: Hivyo.
[01:27:26] Speaker B: Ni chumvi. Kwa.
[01:27:29] Speaker D: Hivyo ni chumvi. Kwa hivyo ni chumvi. chumvi. Kwa.
[01:27:29] Speaker B: Hivyo ni chumvi. Kwa.
[01:27:30] Speaker D: Hivyo ni chumvi. Kwa hivyo ni chumvi. Kwa hivyo ni chumvi. Kwa hivyo ni chumvi. Kwa hivyo hivyo ni chumvi. Kwa hivyo ni chumvi. Kwa.
[01:27:32] Speaker B: Hivyo Kwa hivyo, hivyo, ni chumvi. hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Kwa.
[01:27:40] Speaker C: Hivyo hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:27:44] Speaker D: Ni.
[01:27:46] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, Mimi naweka chumvi.
[01:27:58] Speaker B: Hiv lio njema Kwenye hikita kwa mkwa.
[01:28:00] Speaker C: Hata kama bilikuwa vinionekana vibaya Wema wa chumvi Alia usema Yesu, utaonekana kwenye biyashara.
[01:28:07] Speaker B: Yamu Chukua chumvi, unaweka Chukua chumvi, unaweka Chumvi, wema wa chumvi, wema Ambawe Yesu.
[01:28:17] Speaker C: Amesema huko ndani ya chumvi Ila nsewezi, salt is good Everything good that makes.
[01:28:23] Speaker B: Salt good It will be in my business Ito bini kariya. You take in your shoes.
You see?
You.
[01:28:32] Speaker C: Put it in your hair.
[01:28:37] Speaker B: Mutumishi, nyonesangu nimetia rilaksa.
Ita.
[01:28:42] Speaker C: Kuwaji. Umwagi nyingi. Just.
[01:28:45] Speaker B: Take some.
Let me tell you.
Kwa wale ambawa mjui, do you know dawa zote duniani zina kiwangoflani chachumi?
Kwa yu mtu wamekua mgonjwa Haliambiwa asile chumbi Lakini kienda kwenye dawa Anayokute There is no medicine that lacks salt Every medicine must have salt Must have salt Every medicine must have salt Hallelujah Hallelujah Sema every Katika jina la Yesu Kitakuwa na.
[01:29:35] Speaker C: Utamu wachumbi Na latha kama ya chumbi.
[01:29:38] Speaker B: Kwa jina la Yesu Christi Haleluja So Hapa humeona Anazo mwumzia uchumbi wachumbi.
[01:29:59] Speaker D: Iniyo.
Have.
[01:30:07] Speaker B: Some.
It will change your life.
Yesa msema chumveni njema.
As long as you know that everything I have shall have taste. My life will have taste. My life will have taste.
You see, you can do this.
Kwa hali mnaugu ya makopo, mnaadvantage.
Take some, put it kwenye ndoo yako.
Unafoyenda kuwaga saisi kabla ujenda fusini.
Take salt, put it kwenye ndoo yako.
Au kwenye kopo moja kuu.
Katika jina la Yesu Christo, as I'm taking shower, my body will have taste. My face will have taste. Everything I have will have taste.
Hallelujah.
Ni mambia msume yesabu eh? Hivyo mnamalisa kisa ngape?
Saku na waje? Jesus!
Mtaju waje mnikuwa mna piti msipo piti riza? Tuende!
[01:31:09] Speaker C: Yesabu!
[01:31:12] Speaker D: Nyani.
[01:31:14] Speaker C: Mimi ni mkatishe loo, ni mzimishe loo.
[01:31:17] Speaker B: Eto kwa sababu ya mda. Utaki!
[01:31:19] Speaker D: Hacho!
[01:31:21] Speaker B: Yesabu, siwezi kumzimisha loo mimi, siwezi.
Nakata kumzimisha loo.
Mhmm.
[01:31:32] Speaker D: Ngina.
[01:31:35] Speaker B: Ya sema, mtumishwa mungu, unatunyanya sisi, ato ugei makopaya, wale wajijakuzi.
Weka maja.
Ntia, sub-salt.
Are you there? Yes, sir. Sub-salt ya sita? Yes.
[01:31:49] Speaker C: Nataka.
[01:31:50] Speaker B: Uswame kuanzia mstari wa... Ishirini na... moja.
[01:32:07] Speaker E: Hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo.
[01:32:12] Speaker B: Hivyo hivyo hivyo hivyo Mungu anamtuma Musa Kumbuka Haruni inani?
Nikuhani.
[01:32:45] Speaker D: Nimlawi Haruni.
[01:32:53] Speaker B: Inani? Nimlawi Nikuhani mkuu Mungu anampamusa instruction ya kazi ya Haruni Pastor, ninani kwa kuu?
[01:33:08] Speaker C: Kazi.
[01:33:08] Speaker B: Yake ni nini kwa ku?
Majukumi yake haya hapa.
Majukumi ya kuwa ni haya hapa.
Mungu ananena na Musa na Haruni.
Anamambiaji?
[01:33:20] Speaker E: Kisha buwana ananena na Musa na kuwambia, ananena na Haruni na wanawi, kuwambia.
Hivi ndivyo buwana atakavuabarukia wana wa Israel. Mutawambia.
Bwana.
[01:33:33] Speaker B: Akubarikie na kukulinda Bwana akubarikie na kukulinda.
[01:33:46] Speaker E: Bwana akuangazie.
[01:33:52] Speaker C: Nuru za uso wake na kukufadhili Buwana akuinulia uso wake na kukupa amani.
Ndivyo.
[01:34:03] Speaker E: Mtaka vawekea.
Jina langu, juu ya wana wa Israel Ndivyo.
[01:34:07] Speaker C: Mtakavyo waweke Jina langu Juu ya wana.
[01:34:12] Speaker E: Wa Israel Nami ni tawabarikia Nami ni.
[01:34:15] Speaker B: Tawabarikia So nikitaka kumuweka Mungu Juu ya mama Karo Nikitaka kumuweka Mungu Juu ya Rachel Juu ya Chris Juu ya Danny Nikitaka kumuweka Mungu Juu ya Brian Sitakiu.
[01:34:31] Speaker C: Kuja saa Mungu Ka Na kueka juu ya...
Ndiyo.
[01:34:35] Speaker B: Hivyo kwa hivyo kwa kwa kwa hivyo.
[01:34:39] Speaker C: Ndiyo hivyo kwa hivyo kwa kwa hivyo Ndiyo hivyo kwa kwa kwa hivyo Ndiyo.
[01:34:53] Speaker B: Hivyo.
[01:34:58] Speaker C: Wanaoje nga wanafanya kazi bure Kwa yu pastor na muwekaji buwana kwenye biyashara yangu Find a man to bless kwa hivyo Na to say Buwana mungu akubarikia na kukulinda Kwa hiyo usifanya biyashara pekeyako.
[01:35:13] Speaker B: I stand here today as your pastor.
[01:35:16] Speaker C: Kama kuwani waku kwa jina la yesu Wiki hii Buwana mungu akubarikia na kukulinda wiki hii buwana mungu hakuangazie nuru za usawake na kufadhiri wiki hii buwana mungu hakuinuria usawake na akupe amani nilianza wapufundisha.
[01:35:37] Speaker B: Nika sema hivi tunajifunza leo hii sumbo nasema baraka ya mungu kama ulinzi alafu na unawana sasa ndiyo tunayanza hile yote nyofundisha mdavote unikunafanya introduction Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa.
[01:36:05] Speaker C: Hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo.
[01:36:25] Speaker D: Kwa hivyo, Kwa.
[01:36:26] Speaker B: Hivyo, Ato Kwa mungu, hivyo, Kwa hivyo.
[01:36:27] Speaker D: Kwa hivyo, Kwa hivyo, Kwa hivyo, hivyo.
[01:36:27] Speaker E: Kwa hivyo, hivyo, Kwa hivyo, hizi ni.
[01:36:28] Speaker C: Siri ambazo zimefichwa, mfano?
Nimekupa.
[01:36:30] Speaker B: Leo siri achumvi.
Okay.
[01:36:33] Speaker C: Kwa.
[01:36:33] Speaker B: Nini maubiri apitia na latho? Do you think why?
I take a cup of water na chukua.
[01:36:40] Speaker C: Majia vuguvugu kila siku wa subui.
And then I put some salt in that water. I.
[01:36:48] Speaker B: Drink it.
Whatever.
[01:36:50] Speaker C: I will say, it will have taste.
[01:36:54] Speaker D: It.
[01:36:54] Speaker B: Is your Bible. Uwe.
[01:36:55] Speaker C: Uja soma kwenye Biblia nyako, anasema maneno ienu na ya kole munyu. Una kole zaaji maneno munyu?
Ukikoleza munyu maneno ni umbea.
Lakini una kole zaaji maneno munyu? You take water.
A cup of water like this.
Now.
[01:37:13] Speaker B: Make it warm.
Make it warm.
And then let me teach you what I do.
Mwenye lani kupe sirisangu.
Kwa hivyo, hivyo, hivyo.
[01:37:29] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:37:30] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:37:32] Speaker C: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:37:35] Speaker B: Hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo.
[01:37:41] Speaker D: Hivyo.
[01:37:44] Speaker B: I have test hivyo, in everything I do. I.
[01:37:46] Speaker C: Have test on what I talk. hivyo, I have test on my appearance. I have test on what hiv I put on. I have test on what I wear. I have test in everything I do.
You.
[01:37:57] Speaker B: You can't, you can't lose me.
You will always want to associate with a man like me.
Sema.
[01:38:09] Speaker C: Jifuno haya, nakuleza kazi ya chumbi.
Imagine.
[01:38:13] Speaker B: Mboga bila chumbi Ni chukuchuku Na kataa.
[01:38:16] Speaker C: Kuwa na maisha chukuchuku Mimi ni mekataa kuwa na maisha chukuchuku Mane noeambu hata kuwa chukuchuku Biasara eno ungeaje na wateje.
[01:38:24] Speaker B: Wa nakataa Haya yuka laiba rado sheka baya.
[01:38:30] Speaker C: Kama ambavyo, mtungaji wangu, baba yangu wakiroo, mtumishi wangu, menta wangu. Kila nikimaliza kusikiza ujumbe wake, nasema amenibariki sana. I'm.
[01:38:41] Speaker B: Blessed. Na.
[01:38:42] Speaker C: Mimi wateja wangu, wakinisikiza, watasema, ah, ah, biyashara koe amenibariki sana. I.
[01:38:48] Speaker B: Want to bite from you.
Nakata kwa mimi nakazi chukuchuku, biyashara chukuchuku, maisha chukuchuku, nakata.
Now, when you have a glass, siyo lazima uwe na jyagi zima.
Siyo, siyo jyagi. You take a salt like this.
Then we say, yesu amesema chumvi ninjema.
Kwa sababu yu kwa jina la yesu.
I put some salt in my water in the name of Jesus.
Nitaka.
[01:39:18] Speaker C: Po kunyo maji haya, nitaka po kunyo chumvi. Kwa sababu sasa I don't drink water. Ningeweka.
[01:39:22] Speaker B: Sukari hapa, nikuja sukari.
Ningeweka.
[01:39:24] Speaker C: Matope, nisema, nakunyo maji nye matope. Sahisi nakunyo maji ye nini?
Chumbi.
[01:39:29] Speaker B: Ni njema, that's what Jesus said. Na kwa subabu hiyo, as I drink this water, in the name of Jesus, Ndani yangu.
Sine.
[01:39:38] Speaker C: Yuko ambia, yoyo ya yambia chukwa mshare. Uwe.
[01:39:41] Speaker B: Nime kwa ambia chukwa nini? Chumbi.
[01:39:43] Speaker C: Uweka.
[01:39:43] Speaker B: Kwenye nini? And.
[01:39:45] Speaker C: Then what you do?
[01:39:49] Speaker D: Na.
[01:39:53] Speaker C: Njua wawuni mtasema, piti ya liko mesikia.
[01:39:54] Speaker B: Tungiwa kikitafuta na muna kunyo maji. Lakin.
[01:39:56] Speaker C: Na kwa ambia, Ndiyo kwa hivyo.
Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo.
[01:40:00] Speaker B: Kwa hivyo.
Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo.
[01:40:03] Speaker D: Kwa hivyo. Ndiyo.
[01:40:04] Speaker E: Kwa hivyo. Ndiyo.
[01:40:05] Speaker B: Kwa hivyo.
Ndiyo.
[01:40:07] Speaker E: Kwa hivyo.
Ndiyo.
[01:40:09] Speaker C: Kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo.
Ndiyo.
[01:40:13] Speaker B: Kwa hivyo. Ndiyo.
[01:40:13] Speaker C: Kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo.
[01:40:14] Speaker B: Kwa hivyo. Ndiyo.
[01:40:14] Speaker C: Kwa hivyo. Ndiyo.
[01:40:15] Speaker D: Kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo kwa hivyo. Ndiyo.
[01:40:25] Speaker B: Kwa hivyo. Ndiyo.
[01:40:27] Speaker D: Kwa hivyo.
[01:40:30] Speaker B: Kwa hivyo. Kwa hivyo.
Kwa.
[01:40:35] Speaker C: Hivyo. Kwa.
[01:40:35] Speaker B: Hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo.
Kwa hivyo.
Kwa hivyo. Kwa hivyo.
[01:41:01] Speaker C: Kwa.
[01:41:01] Speaker B: Hivyo.
Kwa.
[01:41:07] Speaker C: Hivyo.
[01:41:09] Speaker B: Kwa.
[01:41:10] Speaker C: Hivyo. Kwa.
[01:41:11] Speaker B: Hivyo.
Kwa hivyo. Kwa hivyo.
Amen.
[01:41:31] Speaker D: I.
[01:41:31] Speaker B: Hope I have helped you.
So, hana sema hivi.
Bwana Mungu hakubarikia na kukulinda.
Hana sema hivi ndijo mnafeo liweka jina langu.
Juya.
[01:41:46] Speaker D: Sasa.
[01:41:50] Speaker C: Kumbuka.
[01:41:50] Speaker B: Mbibye na sema aje.
Sisi kwenye kitabu cha ufunuu ni wafalme na makuhania. I think ni ufunuu sura ya tanga na pane.
[01:42:18] Speaker D: Anasema.
[01:42:26] Speaker C: Kwa damu yake alitununuwa haka tufanya kuwa.
[01:42:28] Speaker B: Ufalme Ni ufarmi silo kwanza he? Yes. Okay.
[01:42:41] Speaker D: Kwa.
[01:42:42] Speaker E: Za mtali wa tanu.
Oh.
[01:42:45] Speaker B: Ito was verse 5.
Tena.
[01:42:50] Speaker E: Zitokazo kwa Yesu Christo, shahidi alimu wa minifu.
Mzaliwa wakuanza waleo kufa, na mkuu wafamu wa lumia.
Yei atupendaye na kutuosha dhabize tukatika dami yake.
na kutufanya kuwa ufalme na makuhani kwa Mungu na hii ni baba yake. Haseba.
[01:43:08] Speaker B: Hame tufanya kuwa ufalme na makuhani kwa Mungu na hii ni baba yake.
Kwa size tumefanya kuwa nini?
Ufalme na makuhani.
Kwa hiyo, do you remember tumetawa kusema hapa?
Makuhani walipewa kazi ya kubariki.
Lakin sasa, uotu tumeingizo kwenye kuwa wakuhani. Yes.
[01:43:31] Speaker D: So.
[01:43:31] Speaker B: Pastor nafanyeji.
You need to learn to bless your things. Yeah.
[01:43:37] Speaker D: Amen. Amen.
[01:43:39] Speaker C: Barikipi ya kuwako.
Yes.
Wewe.
[01:43:43] Speaker B: Ni kuhani. Amen.
Kumanake.
[01:43:45] Speaker C: Assignment ya lio pewa.
Haruni.
[01:43:49] Speaker B: Na umepewa. Amen.
[01:43:52] Speaker C: Useme wewe kwenye biyashara yako. Biyashara yangu buwanamungwa kumarikina kukulinda. Amen. Kazi yangu mwanamungwa kuangazie nuruza usuwake na kufadhiri Biashara yangu mwanamungwa kuinuie usuwake hakupe amani Nita kuwa na amani ya biashara Nita.
[01:44:05] Speaker B: Fadhiri wa na mungu kwenye biashara Umelewa na chukisema? Kazi.
[01:44:11] Speaker C: Ya baraka ninini?
[01:44:16] Speaker B: Umelewa na kwenyeshi Hii ni esabu sura ya ngabi?
Esabu.
[01:44:21] Speaker E: Sura ya ngabi? Esabu.
[01:44:25] Speaker B: Sura ya sita?
Ndiyo?
[01:44:27] Speaker E: Ndiyo?
[01:44:29] Speaker D: Ndiyo? Ndiyo?
[01:44:29] Speaker E: Ndiyo?
Ndiyo?
[01:44:37] Speaker D: Ndiyo?
[01:44:38] Speaker E: Ndiyo? Ndiyo?
[01:44:39] Speaker D: Ndiyo?
[01:44:39] Speaker E: Ndiyo? Ndiyo?
[01:44:40] Speaker D: Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo? Ndiyo?
[01:44:41] Speaker E: Ndiyo?
[01:44:41] Speaker D: Ndiyo? Ndiyo?
[01:44:42] Speaker E: Ndiyo?
[01:44:44] Speaker A: Ndiyo?
[01:44:44] Speaker E: Ndiyo?
[01:44:47] Speaker B: Ndiyo?
[01:44:52] Speaker D: Ndiyo?
[01:44:52] Speaker B: Ndiyo?
Ndiyo?
[01:44:55] Speaker D: Ndiyo?
[01:44:55] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo Bwana mungu wa.
[01:45:24] Speaker C: Kuangazie nuru ya uso hake na kufadhiri.
[01:45:27] Speaker B: Alafi bwana mungu wa kuinuri ya uso hake na kupe amani.
Hazima.
[01:45:32] Speaker C: Even if you mdakavu liweka jina la.
[01:45:34] Speaker B: Mungu katikati ya watu. Sawa? Sasa.
[01:45:38] Speaker C: Kukua sisi ni wana waaruni. We.
[01:45:39] Speaker B: Go to our businesses. Tunaenda.
[01:45:42] Speaker C: Kwa watoto wetu. Kwenye kazi zetu.
Usiacha kusema mama. Mama usiacha kusema. Baba usiacha kusema. Usione unachoka. Ndiwa yo niwezema. Tusiwa wavivu.
Usijibweteshe bariki watuto wako, bariki mwanao, bariki, yani seriously Hacha kama elewi, unapongea nae, kama yuko mbali na wewa, yuko karibu na wewa, unapongea nae Buwana mungu wakubarike na kukulinda, buwana mungu wakuinulia uso wake, wakufadhiri, buwana mungu wakuinulia uso wake, wakupe amani Ninariweka dinu wa mungu juu yako, in.
[01:46:17] Speaker B: Jesus name, Amen.
[01:46:21] Speaker C: So you do that.
[01:46:22] Speaker B: In the morning. Leo.
[01:46:23] Speaker C: Hii, tunatamuka asubuhi ya leo kwa jina la yesu. Wiki hii, buwana mungu wakubariki na kukulinda. Wiki hii, buwana mungu akuangazie nuru za uso wake, akuanuria uso wake, akupea mani, akuangazie nuru za uso wake, na kukufadhiri.
Tunatamuka kwa jina la yesu. Wiki hii, buwana mungu atatobariki na kukulinda.
wiki hii buwana mungu atatuangazia nuluza usuwake na kutufadhili wiki hii buwana mungu atatuinulia usuwake na kutupa sisi amani Ndivyo tunofoliweka jina la mungu kwenye wiki hii, kwenye maisha yetu, kwenye biyashara yetu, kwenye kazi yetu, hatutaenda wenyewe, hatutafanya wenyewe, hatakuwa peke yetu, tutafanya pa mwenye nae tutatasafiri pamoje na aye, tutaingia na kutoka pamoje na aye, tutaona heri kila tunapo ingia, tutafadhili wa.
[01:47:16] Speaker B: Kila tunapo ingia, in the name of Jesus Christ.
This is how you should do.
This is how we should do.
Alleluia watuwa mungu.
Nao nimekuambia, why do we need blessing?
[01:47:32] Speaker C: Kwanitina itaji baraka, ni kwasimbabu uwezi kuwa nasura.
[01:47:37] Speaker B: Ishinambili kabe ujiwa nasura sita.
So, baraka imetangulia kwanza Na, tuangalia sura Ishinambili nini kiitoke Mind you, sura ya sita wamebalikiwa Yes Let's go to 22 Kistabi.
[01:47:49] Speaker E: Sura Ishinambili kwenye mtsai wapati Simezema mkona.
[01:47:52] Speaker B: Mimi paka saatato? Yes Nnamda?
Haiya.
[01:47:57] Speaker E: Tuende Kisha wana wa Israeli wakasafiri na kupanga katika inchi tembalali za mwabu Ngambo ya pili ya Rodani karibu na Iriko Nabalaki, wana wa Sipori, hakaona mambo yote ambayo Israel wa metendia wa Amori. Mwabu haka wagopa hau watu sana kwa kuwa walikuwa wengi. Mwabu haka fathaika kwa sababu ya wana wa Israel. Mwabu haka wambia wazei wa midiani.
Sasa jeshi hila watu litaramba vitu vyote vina vyotuzunguka. Kama vile ngombe alambavyo majani ya mashama. Mwabu.
[01:48:35] Speaker B: Haka wagopa sana.
Ni hatari kuogopo na ukiwa ujui kane kuogopa na kuogopa. Yes. Kuna.
[01:48:42] Speaker C: Watu wanakuogopa na hatuna tarifa nao. Na onezo kama wanatufanyia vitu vibaya kwa sababu tuwanatuogopa. Yeah.
[01:48:47] Speaker B: Na.
[01:48:47] Speaker C: Sija tijuhi kwa niyama tukosea. Kumbi wanatuogopa. Yes.
[01:48:51] Speaker B: Tuende.
[01:48:52] Speaker E: Na balaki mwana wa Sipoli alikuwa mfaluma mwabu uzamani zile, sari wa tanu. Bazi akatuma wajumbe kwa balamu mwana wa Beori.
Hata pethori ulio kandu ya mto, mpaka nchi ya wana wa watu wake. Kuenda kumuita, akasema, tazama, kuna watu waliotoka Misuri. Tazama, wana funika uso wanchi. Tena, wana kaa kunikabili mimi.
[01:49:18] Speaker D: Basi.
[01:49:19] Speaker E: Njoo wewe na kusi, unilaniye watu hawa maana wananguvu kunishinda mimi Labda nita waweli.
[01:49:26] Speaker C: Njoo unilaniye watu hawa Sura 6 hawa.
[01:49:31] Speaker B: Watu wali faya nini? Wali faya nini? Wali.
[01:49:34] Speaker E: Faya nini? Wali.
[01:49:35] Speaker D: Faya nini? Wali.
[01:49:35] Speaker B: Faya nini? Wali.
[01:49:35] Speaker C: Wali faya nini? Wali.
[01:49:36] Speaker D: Faya nini? Wali.
[01:49:36] Speaker C: Faya nini? Wali faya nini? Wali faya nini? Wali faya nini? Wali faya nini? Wali faya Kunishinda nini? mimi, watu wa mungu, msingi chukuhia kawaida.
I am a bituna ya fanya fanya hapa. Imagine, I am a chumbi, msingi mabaraka.
Do you think they are normal?
Unaogopwa wewe kuniko nafo jifikiria.
Go out and win this week in the name of Jesus.
Nothing will stop you.
Adu yako nakuogopa.
Adu yako anajua unanguvu kuliko wewe. Ujijui kama unanguvu.
Ndaka fanikiwa unanguvu wewe.
Hanasema nilania watuawa maana wanamgufu kuliko mimi Labda nitaweza Kwa umanaka najua kabisa si wawezi.
[01:50:25] Speaker B: But I'm looking for the possibility ya.
[01:50:28] Speaker E: Kuaweza Labda nitaweza, tupate kuapigia ni wafukuzu.
[01:50:34] Speaker C: Wa toki katika nisho Kwa umanaka nitaweza.
[01:50:35] Speaker B: Kuapigia kama atuwatalaniwa Kinacheweza kukupigia Ni kama tuu melaniwa Sita pigwa minna baraka Maisha hata nipigya Njaa hita nipigya Ukame hata nipigya Ugumu hata nipigya Katika jina la Yesu Christo wanaza itariya hai Hallelujah Sema maisha hata nipigya Ugumu wa mambo hata nipigya Kwa jina la Yesu Christo Thank you, Jesus.
Endele yapa. Labda.
[01:51:17] Speaker E: Nitawaweza tupate kuwapigia ni wafukuze watoke katika nchiyangu kwa mana najiwa ya kuwa. Yeye umbarikiae, ubarikiwa na yeye umlaniae, ulanimu. Wazewa mwabu. So.
[01:51:32] Speaker B: Huyu ni nani sasa?
Balam. Anamambia.
[01:51:38] Speaker D: Amini.
[01:51:38] Speaker B: Balaki na mambia balamu Kwa manajua weu kibarekigi mtu anabarekiwa Ukilani mtu amilaniwa. Endelea.
[01:51:45] Speaker E: Wazewa muwabu na wazewa midiani wakaenda waki chukua ujira wauganga mikono ni muwabu.
Waka mfikilia baalamu, waka muambia maneno ya balagi.
Haka wambia, kaini hapa usiku huu na mi nitawaletea jawabu kama buwana hatakafo niambia.
Wakua muwabu waka kaa na baalamu. Mungu wakamjia balamu, wakasema, ni watu gani hawa ulionau pamoja nawe? Balamu wakamwambia mungu, balaki mwanawasipori, mfaluma muwabu, amiwatuma kuhangu wakisema, tazama kuna watu waliotoka Misuri, wanaufunika uso wanchi, basi njo unilanii watu hawa, labda nitaweza kupigana nau na kuwafukuza. Mungu wakamwambia balamu, usiende pamoja nau, Mutu yoyote anekupangia ubaya.
Hapa.
[01:52:41] Speaker B: Wanaiza rikuwa wajui.
Wanyaona tarifa.
Mungu atazuhia duhiza ko ukiwa ujui. Mungu.
[01:52:49] Speaker C: Atawekia kikwazo ukiwa ujui.
Mungu atawakatisha tamao ukiwa ujui.
Kwa.
[01:52:54] Speaker B: Jina la Yesu Christo na the Great. Mungu.
[01:52:57] Speaker E: Akamwambia bala usiende pamoja nao wala usiwalani watuhao. Maana wamebarekiwa.
Mumu.
[01:53:07] Speaker C: Wanasema usiende pamoja nao wala usiwalani Kwa sababu gani? Wamebarekiwa.
[01:53:13] Speaker B: Walebarekiwa lini yawa?
Ndivyo itakavyo kuwa, mtu yoyote lakepeleka jinalako kwa mganga au kutafuta ubaye wa hina yoyote.
[01:53:22] Speaker C: Hatakemewa na mungu munye kwa kuwa wewe.
[01:53:25] Speaker B: Umebarekiwa In Jesus mighty name In Jesus mighty name Wakati huzaasa ni kuhalike kwa jile ya sadaka yako Na... Niukaribishe... Hiki... Kitabu, please.
Kisome wiki hii. Kita kusaidia. Hiki...
[01:53:46] Speaker D: Kwa.
[01:53:46] Speaker B: Sababu, this is Mane Wiki.
Soma na hiki hapa. Please, watu wengi hiki kitabu wa mjoi kukisoma.
Ninaomba mka kisoma hiki kitabu. Mimi na waomba.
Go and read this book.
Kama una, you can call the numbers.
Alafu, wata kupatia kitabu. Kitabu kinaitua Christian in the Business World. Kimiandiwa kiswa hili.
wakristo katika ulimuengu wabiashara na kingine kinaitua ishara na vitaendo vya imani vinyo kuzalisha matokeo. Kama nasikiza kwanjia radio, ninaamini wenze tulioko studio wata kutajia nambaza kupata vitabu vietu ukiwa maali popote pale either Dodoma au hapa Dar es Salaam. Lakini just in case unatamani kupata Vitabu hivi kamo natusikiliza.
Kwa namba zifotazo, sifuri, saba, tisa.
Namba vitabu kamo kwa upo Dar es Salaam na Dodoma ni sifuri, saba, tano, tisa.
Sifuri, sifuri, sifuri, tisa, tatu, tisa.
Sifuri saba tano tisa, kama uko dodoma. Sifuri, sifuri, sifuri, tisa, tatu, tisa. Kama uko do Islam, ni sifuri sita tano tisa, sita nane, saba tano, sita tisa, na nyingine ni sifuri saba tano tatu, sifuri nane, hamsini na saba, femanina tisa, na nyingine ni sifuri sita tano tisa, mbili, 5, 4, 6, 5, 7. Hizi ni kwa hale wanaotaka vitabla. Kini kwa jiri ya sadaka yako, unaweza kutumia namba 0, 6, 5, 9, 6, 8, 7, 5, 6, 9. 0, 6, 5, 9, Sita nane, sabatano, sita tisa na kuhala wanautumia Vodacom.
Sifuri saba, tanu, tatu, sifuri nane, hamsina saba, themanini, na tisa nafikiru wanautumia kwenye YouTube. Iyo namba iko hapo kwenye YouTube. Natayo ni kutamukia baraka ya Mungu sasa.
Unapukuenda kwenye shigulizako na kwenye mapambano yako ya maisha. Wewe hauta pambana. Baba katika jina la Yesu, meniweka kama mtumisho wako kwa njila kubariki waototo wako. This time, I bless your people.
In the name of Jesus Ika semwe kama alivos ulimu mwambia balamu Usi walaani watuhawa Mana watuhawa wa mbarekiwa Karika jina la yesu ni yaechelewe baraka yako juu yao Na minatamuka kama kuhani kwenye maisha yako.
[01:56:36] Speaker C: Kwasibabu ya sadaka hiyo liotoa Bwana mungu.
[01:56:40] Speaker B: Wa kubareke na kukulinda Kwasibabu ya mudahu.
[01:56:42] Speaker C: Liotenga Bwana mungu wa kuangajie na uruza usuwake na kufadhiri Kwasibabu ya sadaka hiyo liopanda Mwana mungu wakuinuli oso wakia kupia mani.
Unaulinzi.
[01:56:54] Speaker B: Kwenye maisha yako. Jina alayesu hiyo juu ya maisha yako. I speak blessing upon your life in the name of Jesus. And.
[01:57:02] Speaker C: May you have taste.
Kama.
[01:57:04] Speaker B: Chumvi livu na latha. Natamka karikecha jina alayesu. Chumvi oyotu uliotumia na ulioweka kwenye maisha yako. Ikageuke.
[01:57:12] Speaker C: Latha kubwa.
Ikawe na taste kwenye maisha yako. In.
[01:57:16] Speaker B: Jesus mighty name.
I bless your life in Jesus name.
Asante.
[01:57:22] Speaker A: Kukua pamoja na mimi kuanzia muanzo mpaka mwisho ibadahe. Usiache kuhomba, usiache kumtafta mungu. Na kama umebarikiwa na maninohaya, unaweza kutuwa sadaka yako kupitia nambazifatazo 0659 68 75 69 au 0753 08 57 89.
Shalom.