Pasaka na Ukombozi

December 05, 2025 01:51:50
Pasaka na Ukombozi
Pastor Neema Tony Osborn
Pasaka na Ukombozi

Dec 05 2025 | 01:51:50

/

Show Notes

Kuzaliwa kwa Yesu kulitupa tumaini, lakini kifo na kufufuka Kwake ndiko kulituletea ukombozi halisi.Kama asingekufa msalabani, dhambi zetu zisingesamehewa wala tusingepata uzima wa milele.Ndiyo maana tukio hilo linabeba uzito mkubwa kuliko siku ya kuzaliwa Kwake.

Be a part of transforming lives around the world. Give today:https://pastortonyosbornministries.org/give

View Full Transcript

Episode Transcript

[00:00:00] Speaker A: Shalom mpendwa wabwana, this is Mama Piti na leo na kukaribisha tena kule isikeleza neno la mungu. Bible nasema maneno yangu ni roho na uzima. Neno hili, hina wezo kufufua tumaini na kuleta faraja moyoni. Wenda upo kwenye doruba au mawingu mazitu, lakini kuna neno la mungu li lo hai li naloweza kutuliza mawimbi na kukuletea amani leo. Karibu. Nataka tuende kwenye neno la mungu sasa. Na mamoja, nataka ufahamu. Pasaka nisherehe. Pasaka nisherehe. Pasaka siyo si kutu. Pasaka siyo majira. Pasaka siyo kitu. Pasaka nisherehe. Pasaka nisherehe. Sasa wakisha hita pasaka nisherehe, razima uwe na akiriti mamu. Kama nisherehe, ujiulize, tunasherekea nini? Otherwise, haina maana kwako. Haina mana kwa ko. Ni sawasawa mtua shereke kuzaliwa kwa Yesu alafi ye mwenyewe Yesu ambjui. Sasa ukiwa ujui, pasaka ni sherehe na tunasherekea nini? Miaka yako yoyote ulio sherekea pasaka. Imeriwa na nzige na madumadu. Bibi ya nasema evi, mtu, kwenye wangalati ya pale, ala sema mtu yoyote awapo mtoto. Umtu yoyote, yani haijarishi unanini, uwe ni nani, haijarishi umekamia coming up kwenye okovu. [00:01:30] Speaker B: Umtu yoyote awapo mtoto wakati uwote. [00:01:34] Speaker A: Umtu, hana tofauti na mtumwa. Kuma nake, unaweza ukawa siku zimejengo kwa jiriyako, siku zimekusulio kwa jiriyako, sabu siku hazifanyi mtu. Mtu Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:01:55] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa kwa hivyo. sabu leo ni jumatatu, kwa kuwa ni jumatatu, kwa sabu leo ni pasaka, basi sisi watu ndiyo tumefanya pasaka kwa pasaka. No, pasaka ipo kwa ajilietu. Yani jumatatu, sisi hatuupu kwa ajilia jumatatu, hatuko kuisatisufai jumatatu. Ndiyo mana ni jumatatu yoyo yoho na ita ni siku ya weekday. Wengine jumatatu ndiyo siku ya umapu mziku. It depends on how much money you have. Kwa sabi to you, you may think Monday is a workday. But to some other people, Monday is a resting day. To some other people, Tuesday is the resting day. Kwa nyingo sabu, siku has a family au niseme watu hawajafanyo kwa jiri ya siku, bali siku zimefanyo kwa jiri ya watu. Nenelewa? Siku zimefanyo kwa jiri ya watu. Ndiyo mana wanaona siku ziliumbwa kabla ya mtu kuzaliwa. Mawe yaliumbwa kabla ya mtu kuzaliwa. Mimea yaliumbwa kabla ya mtu kuzaliwa. Mtu walikua kiyumbe chamwisho kabisa kuumbwa. Pali wakati Mungu anahumba kwenye kitabi cha muanzo, muanadama likwane kiumbe cha mwisho kabisa kuhumbwa. Koyo vitu vioote vili viohumbwa kwenye uso nchi, vimehumbwa kwa ajili ya utu. Hakuna kitu chochote ambacho, kili subiria muanadama uhumbwa kwanza, Ndo? Vitu yote vinitangulia kwanza, alafu manadamu wakanya. Iri kumsatisify, kumfanya hui mtu asiishi maisha ya mateso. So days were made for men, not men for days. Days were made for men. Siku zimejengwa kwa jiri ya mtu, miaka imetengenezwa kwa jiri ya mtu, kuyo aina ya siku iliopo, ipo kwa jiri ya kumfaidia mtu fulani. Kama siya wewe, kuna mtu nafaidika na siku iyo. Kama sio unefaidika na siku usika, you should know, wewe siku iyo unambwela, wakati kuna mtu mwingine kwenye siku iyo yomoja, anaengiza faida. So it's very important to know kwamba siku zipo kwa ajiri ya kuwa hudumia watu, sio watu kuzi hudumia siku. Ukitaka wewe mtu kuzi hudumia siku, you are going to be a slave. You are going to be a slave. Kwa sababu ni saa mbili ya subui, unatakiwa uamke, uwende kazini, weo unahudumia siku. [00:04:33] Speaker A: Sio siku unahudumia weo. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:04:48] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo Amen. Kitu kili choumbwa, baada mwanadamu kuumbwa, ni kitu hiki. Kinaitwa pumziko. Kinaitwa Sabbath. Kiliumbwa, yani mwanadamu andakiuwa aliudumie pumziko. Kwa mwanadamu yoyote yule duniani, andakiuwa awe mtumishi wa mpumziko. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:05:32] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:05:35] Speaker A: Kwa hivyo. [00:05:40] Speaker A: Kwa anza kabisa, siku zimeumbwa kwa iri kumudumia mwanadamu Kuyo kama hiko siku, inaitua siku ya pasaka Theni ujue kwa mba Ile siku ya pasaka na upasaka waki Imetengenezwa iri kumpa mwanadamu a certain profit Kumpa mwanadamu faida flan Sasa ni vizuri kujua Kabla ya kuuingia siku ya pasaka, nasema hivi, hii wewe ambaye unajiuliza maswari, kuna ajagani ya kuja kwenye Easter Conference. Tumishwa mungu. You need to know. You need to come so that you can get the benefit of the day. [00:06:25] Speaker B: Amen. [00:06:26] Speaker A: Yani ni maombi angu kabisa kabisa kabisa. You plan to set time ya kufuatilia majira hai ya Pasaka ambayo tunaianza next week from Wednesday. Tunaianza Easter Conference yetu. Na nikupe tutarifa ndogu, hata ukienda Israel leo, hata ukienda Israel leo, hakuna shereye kubwa Israel kama shereye za Pasaka. Yani, sisi, ninaonawana Christmas ni kubwa, lakini ukishuka leo Tel Aviv airporti pare. Utakuta major preparations of Easter is done. Na nishireya mbayo, watu nashirikea the whole week. And for the preparation sake, wanashirikea the whole month. Yes. Unaona? People, they don't do any other thing. They're in a place where they celebrate the Easter. Kwa nitaka ni kusitijie kwanza. Pasaka into our days. [00:07:33] Speaker A: Hii ni fist. Mwanzo ni kabla ya kuwa fist, hii ni kuwa kitu kingine. Pole pole, usifanya raka, nipo kwa jiri yako leo, kukudumia mtu wa mungu. Hii ni kusaidia. Hii tunapo ingia kuomba. Ujue unahomba nini? Kwenye majira kama haya pasaka, unahomba kitu gani? Kwa sababu, ni vizuri kujua. Wato tupati faida kwa sababu hatujui vitu. Watuangu na gamizo ukosa wangarifa. Hatupati faida ya hizi siku kwa sababu hatuzijui manayake. Kuna ingia tukicho kicho kama watoto tunanulia watuetu skuku. Tunahenda tupale kwa mfano sisi wa KKT. Unafika payo, unaimba. Kipidi chema ajilio. [00:08:14] Speaker A: Kwa jina labwana. Sauti yangu ni ya KITK. Usihana mbinguni. Hapo natalajia yesu kufufuka. Ana kuja kwa jina labwana. Ana kuja... Ibakia kidogu tu ngenda makumira mingekona kareka kola. Kamaka mchungaji matsae. Mbana sio, Sam? So, it's very important to know that na... Na zasa unapokuwa kwenye hale maajirio, kipindikile cha kusubiria kuzaliwa, amini kufufuka kwa Yesu au kuzaliwa kwa Ake. It's important to know kuamba vinaleta maana kama vitageuka kuwa baraka yako. Buwana Yesu wasufuye sana. Buwana Yesu wapewe sifa. So, it's very important hivi vitu kujua kuamba. [00:09:09] Speaker A: Kwa hivyo hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo? [00:09:30] Speaker B: Kwa hivyo? [00:09:31] Speaker A: Kwa Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? Kwa hivyo? hivyo Kwa hivyo? [00:09:49] Speaker A: Kwaanzi. [00:09:56] Speaker A: Ya jumatano pale. Mii Easter. To me, I mean it. To the extent everything I take it serious, I refuse to be ordinary during Easter. Kwa ngu mimi, Pasaka ina maana kubwa kuhiku wata Christmas. To the matured, Pasaka ina maana kubwa kuhiku wata Christmas. Na kuambia, kwa sababu Yesu angizaliwa bila kufa kusikuwa kwa nisho. [00:10:23] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:10:31] Speaker A: Kwa hivyo. [00:10:36] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, Hii wanaweza kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:10:51] Speaker A: Kwa hivyo. [00:10:53] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa. [00:11:03] Speaker A: Hivyo. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:11:17] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, kwa hivyo, Kwa hivyo, Hallelujah! kwa hivyo, Hallelujah! [00:11:34] Speaker B: Hallelujah! [00:11:35] Speaker A: Kwa Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! [00:11:36] Speaker B: Hallelujah! [00:11:37] Speaker A: Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! hivyo, Hallelujah! Hallelujah! kwa hivyo, Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! [00:11:44] Speaker A: Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! [00:11:50] Speaker A: Hallelujah! [00:11:58] Speaker A: Kwa hivyo ushiria wa pasaka, hivyo hivyo orijino ya pasaka. Hivyo ushiria wa pasaka, hivyo ushiria wa pasaka. Hivyo pasaka, pasaka, hivyo ushiria wa pasaka. Hivyo ushiria wa pasaka, hivyo ushiria wa pasaka. Hivyo ushiria wa pasaka, hivyo ushiria wa pasaka. [00:12:09] Speaker B: Hivyo ushiria wa pasaka, hivyo ushiria wa pasaka. Hivyo ushiria wa pasaka, hivyo ushiria wa pasaka. Hivyo ushiria wa pasaka, hivyo ushiria wa pasaka. Hivyo ushiria wa pasaka, hivyo Kawaambia. [00:12:23] Speaker A: Mwezi wamiezi. Yes. It's very important when you read the scripture, you read as it is. ushiria Yes. wa pasaka. I am very keen on the words in the scripture because the little mistake on that word can divert the whole revelation. It's very important when you read the scripture. Yes, let's read again. [00:12:41] Speaker B: Mwezi hu, utakuwa muanzo wamiezi kwenu. [00:12:44] Speaker A: Mwezi hu, utakuwa muanzo wamiezi kwenu. [00:12:47] Speaker B: Utakuwa ni mwezi wa kwanza wa muaka kwenu. [00:12:50] Speaker A: Mwezi wa kwanza wa muaka kwenu. Kulikuwa kuna miaka inaendelea, miezi inaendelea, shiku inaendelea, vitu vinge inaendelea, wawatu wa komisri yao. Kwa hivyo, wanawa Israel ni mondo ya mungu. Hario jichagulia kujifunua katikati ya huso wanchi. Mungu walichagua familia ya mtu mmoja na ito wa Abraham. Ambaye hali pata mtoto nitu wa Isaka Madaya kampata mtoto Isaka kampata mtoto nitu wa Yaakobo Na kutokia kwenye Yaakobo, Yaakobo wakazawa wana wa kumina wawihi Nikamambia watu juzi mkuyuni Wale wana wa kumina wihi wa Yaakobo, siu komenda likuwa watuto peke wa Yaakobo Kwa walanosumatibulia wanajiwa wa Yaakobo likuwa na watuto wakike pia Lakini watuto ingina wa Yaakobo hawa kuangali wala kuesabi wa sabi God picked his son Katikati watuto wa Yaakobo, Mungu walichagua Ambao watakuja kuwa ni makabila ya Taifa Kwa hivyo hivyo ingini, lakini hawa kuwa vichwa vya familia. Kwa hivyo ingini, lakini hawa kuwa vichwa vya familia. Kwa hivyo ingini, lakini hawa kuwa vichwa vya familia. Kwa hivyo ingini, lakini hawa kuwa vichwa vya familia. Kwa hivyo ingini, lakini hawa kuwa vichwa vya familia. Kwa hivyo ingini, lakini hawa kuwa vichwa vya familia. Kwa hivyo ingini, lakini hawa kuwa vichwa vya familia. Kwa hivyo ingini, lakini hawa kuwa vichwa vya familia. Kwa hivyo ingini, lakini hawa kuwa vichwa vya familia. Kwa hivyo Mataifa ingini, watajibarekia na lakini hawa watu watanjua mimi. Kwa sababu watu wakatiwa mimi mungu mingine, nafisi ya wanadamu inatafuta kuwabudu. Kwa hikuwa nabudu vitu vingine, watu wakatiwa nabudu kitu wasichokijua. Kwa mungu wakataka kujifunua katikate ya wanadamu. Hii chooses the one family to cut the long story short. Baada kuchagua familia moja, Ibrahim, na mbaya mungu achagua familia yako kujifunua katikate ya uko za watu wa Tanzania. [00:14:46] Speaker B: Amen! [00:14:47] Speaker A: How about that? Mungu wa kutumia wewe na watoto haku kujifunua. Watu wakitaka kujua mungu anainu waje. Wakitaka kujua wewe, waone mungu alavu inua. Wakitaka kujua mungu alavu tajirishaji. Wakitaka kujua mungu alavu tajirika, alafu mungu wajitambulisha kwa hau. Watu wakitaka kujua mungu alavu hatetea ja watoto hake. Wakitaka kujua mungu alavu hatetea, alafu mungu wajitambulisha kwa hau. There is nothing beautiful like that. When God chooses you as His sample, kwa hivyo kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [00:15:45] Speaker A: Mungu hametumia familia moja kujifunua kwa kena. Hii hote familia ni familia mze Ibrahim ambao mjuku wakya naitua Yakobo ambaye badaye Mungu na muita jina kupitia malaika Israel na Israel nazawa wa tutokumini na wawiri ambao wanadewuka kuwa Taifa. Na okupitia ilo Taifa, Mungu anataka kujitambulisha kwa wanadamu yeye ni nan. Kwa namba one, bibi ya nasema hawa wato likuenda nchi ya Misri. Na walikuenda kwa nchini ya Misri kupitia mtoto mmoja ya Yacobu wanaitu nani? Joseph Yusufu wanaingia kwa nchini ya Misri Kule Farao wana muwelewa Ananza kufanya kaza Farao Badai kuna tokea njaa katika husu wanchi Yacobu wanafamilia yaka wanaingia Misri Wanakula chakula, wanaanza kuhishi pale Farao wana wapa unji unaituwa Gosheni Wanaanza kuhishi ndani ya Gosheni Wananza kufanikiwa pale Walipufanikiwa bibia yansewa badai Yusufu akafa Haka nyanyuka farao mgine asiye mjua Yusufu, ambaye uye farao ali wambia wana wa Misri. Haka wambia hawa watu ambao ni kinayakobo sasa. Ni strangers, ni wageni kwenye nchietu, lakini pamoja na wageni wao, hao watu wanaongezeka kwa kasi na wanaanguvu kuliko sisi. Wakiwa wengi, tutashundo kwa tisa, tutashundo kwa shinda, na wataichukua nchietu. So, mbibia nzima hivi, Farao wakasema kwa halimbawa wajuuwe mistari na cataloging solutions so that we can jump into Exodus 12. Hii yote ni Genesis. Farawa haka sema na tuatende hau watu kwa akili. Kwa akili katumika wale watu gafla wakawa otumwa. Sasa unawezo wakawa unamungu lakini unakili. Unawezo wakawa unamungu na unakili. Jifunzo kumambia mungu wakupe akili. Ana gawaga. Ana gawaga. Moja ya watu waliombaga akili kwenye Biblia ana hito Danieli. Danieli, bibi ya nzema wakufisoma vitabu, alifahamwe sabi ya miaka yofasikyo wa uwawe upo utumwani, hakaenda kuomba. Bahada ya kuenda kuomba, bibi ya nzema Malaika hakaja, haka mambia, Ewe Danieli, mtu pendoe sana, nimekuja ini kupe akili. Kwa mungu anazo akili minguni zimekatu, ujewai kuziomba. Ukumjini unatembea tembea, unapuyango, unekana kama muinda wazimu. Lakini kumbe mungu anazo kupa wea akili na watu wakashanga. Ninakuombia kwa mungu, kosa unajua anazo usiombu, utasinzia hapu. Nakuombia kwa mungu mungu wakupea akili wewe. Hakupea akili ya doa, hakupea akili ya biyashara, hakupea akili ya kazi yako. Kila kitu kweja uso wanchi, kinaitaji akili. Na mwana unapitia mikuandiki ya kitabu. Kuuweza wakati ujiao, akili za kujua, ninicha. [00:18:22] Speaker B: K. [00:18:24] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hivyo kwa hivyo Kwa hiv Haki ni huna. Mba na siwa hata haki ni ndogo, haki ni huna. Uwe na wakika, mafaraha wa yata kutumikisha. Unakuta mpendwa, anamungu mkubwa, ananena kuluga. Ho, laba shika, laba shika, laba shika. Anakiesha usiku na mamapiti, anahamka asubuhi, anasema hivi, nakuenda kazini. Buwana mkono wako atakuwa juu yangu, hariru ya huyo, anaunoka asubuhi, anayenda wabi, kazini. Lakini, bila kujua kwamba, yeye kuenda kwa kikazini kule. Kama mungu ajampa akili, Huyu undugu watakuwa mtuma. Okay. Shikiria hapa hapu kwenye Xodans 12. Yes. Tunendaka kwenye akili kidoogu. Yes. Nekupe ufamu mungine. Do you remember kwa wale ya mboa mtufatiria kwenye kongamano late last sequence ya Rubaini ya mboka tunafunga? Do you remember wakata I was speaking about the man... Who was that? Who was that? Who was that? Huyu undugu mbae... kwenye maisha yake. [00:20:00] Speaker A: Nini, this is the same guy, Yaakobu. Mimi Yaakobu kukweli mimi, oh Yaakobu. Haikuwa ya baraka ya Mungu ila Akiriana. Katari. You can be blessed and be... Ilo ume barikiu. Una kuwa mtungwa, hamekaa kwa labani miyaka zaidi ya 20. Akiri ya liukuwa nawe ni ya kuwa watu. Sino mbibia nasema evi? Shiyuka mamili andiku mwayo kulisoma vijana, hasa waki ume. Hamesema yeye azinie na kahaba. Kila wakati ya mapu, unajiono nakuwe na kuzini evi. Jiambi evi. Sina akiri kabisa, nafanya jambo, na kujiangamiza mnyama. Sasa unajua biblia hii kukambia huna akiri, hata unajiono mefalu mtiyagi. Biblia hii na akiri kuliko wewe. Biblia hii kukambia huna akiri, wewe huna akiri. [00:20:52] Speaker A: Biweza azinie na mwanamuke, hanaakini kabisa alafansafi, alafanya jambu la kuangamiza nafsi yake mwenye. Unajua natoka wapi? Misali 6, misali 32. Ningumu kuikufamu iyo, misali 6. Misali 232. Misali 232. Naona utumishi hansi anajua. Na amini haja zini. Kwanini kuwejoshia vidole wa masii wa buwana. 69. Tuendenebele na biblia. So, biblia nasema hivi. Yakobo anaenda kwa labani. Anakama miaka saba ya kwanza. Sikiliza? Miaka saba ya kwanza. [00:21:34] Speaker A: Kwanza anapenda mwana Mkete. Bata ya kufika kwa labani. Yani chakwanga ni kufika kwa labani Yakobo. [00:21:42] Speaker A: Nafahamtu mnaikea kwenye mambo ya pasaka lakini taka ni kusikirizisha kwanza hii kitu mana hui ya kubo na aliansi ya mzozo wa pasaka hui, ye mwenye. Anafiga kwa mjomba wake, anayo baraka ya Mungu. Sikirizha, yule mjomba mtu ni mfugaji, ni mkulima. Hata kusema hivi, mjomba noa makashamba nilimerime. Anabaraka ya Mungu, nakumbuka baraka yake, nasema hivi, Mungu wakupe manono ya mbingu na ya umande wa mchi. [00:22:12] Speaker A: Kwa hivyo, chakwanza licho thika Yakobu kwa mjomba hake licho kiona. Hakuona kondoza mjomba hake, hakuona mashamba mjomba hake lionayo. Chakwanza Yakobu licho kiona, haliona watoto wa mjomba wawiri, wa lembo, wa zuli. Haka muona mmoja na hituwa Rachel. Yakobu haka furugwa. Na yule lembo hivyo kuwa mzuri, mjomba haka sema hivyo. Njuzi ni waambia watu kwenye kitabu cha kwenye The Message and Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:22:53] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:22:57] Speaker A: Kwa hivyo. [00:23:08] Speaker A: Kulabani kwa kuamini vinyagovi yake. Bibili na sema hivi, huyu baba alimskani Yakobo. Haka mstudy. Haka mchora. Haka gundua huyu dogo na baraka ya Mungu. Alafu dogo haka jaa kwenye ukuminana zake. Na haka sema hivi ni mwenye mwona Raheli. Nataka ni muowe Raheli awe mke wangu. Wenyakili mjini. Labani alipogumbuwa hui yamana baraka alafa mependa mtoto hake Labani hakagehuza mchezo wa wenyakiri Kumbuka Yaakobo anabaraka ya buwana ila akiri ana Mathare ya putokuwa na akiri hukuna baraka ya Mungu Hatari. [00:23:54] Speaker A: Mungu wa tusaidie. Yani katika vito mawe mungu wa takiu kutunyima msimu huwa siku ku, mungu wa tupe akili. Akili za kujua ni itia kufanya kwa wakati ujao. Na akili mutu wanazipata kutokana kusoma. Kuzisoma nyakati. Kuzisoma nyakati. Anasema viwana waisakari. Walikua na akili za kujua. [00:24:19] Speaker A: Majira. Nini wanaweze yuwafanye? Ile ni akili mungu wana mpa mtu. [00:24:27] Speaker A: Nina momba mungu wakupe akiri kwa jina yesu. Nasema na momba mungu wakupe akiri kwa jina yesu. Nasema na momba mungu wakupe akiri kwa jina yesu. Usifike mahali ukaishia tu ukuwa na baraka ya mungu. Ugifika, do you know what I'm talking about? Wamejama kanisani kwenye mikutano ya njiri, kwenye seminambarimbari. Wanatamikiwa pokea baraka. Wanasema ame! Baada ya hapo wakifika mtani, awana akiri. Kwa sababu hiile baraka ingi kazi ni, you need to actualize it kwa akili. Bwana wei mungu wakupia akili baan. [00:24:57] Speaker B: Amen. [00:24:58] Speaker A: Mungu wakupia akili. [00:25:00] Speaker B: Amen. [00:25:01] Speaker A: Sema nakataka kuwa mdinga mdinga. [00:25:03] Speaker B: Nakataka kuwa mdinga mdinga. [00:25:04] Speaker A: Sema hapo nyumbani nakataka kuwa mdinga mdinga. [00:25:06] Speaker B: Nakataka kuwa mdinga mdinga. [00:25:08] Speaker A: Hiii, mungu wakupia akili ni muhimu sana. Yes. Ni muhimu sana mungu wakakupa akili, utafika mbali na akili mungu waliopo. Kuna watu ambao mungu wajawapa baraka, wajawapa nchotote ila wana akili. Yes. [00:25:21] Speaker A: Ndiyo kufanya, wanaitumia baraka ya mwenye baraka kuzalisha mwenye meradi yao Ndiyo kufanya Labani? Yes. Haka mtenginezea Yakobo mchezo. Ukitaka kujua Yakobo alikuwa meziliwa mambo. [00:25:35] Speaker A: Tufikiria jamba pamoja. Tufanya wewe ndiwa Yakobo, unaenda kuhua. [00:25:48] Speaker A: Alafu, kwa mila ni the stories akoi unambiwa ingi ya ndani ya nyumba ya mwanamke. Lecho unafahami, bibi ya nzima alikuwa ni mzuri wahumbo. Wanakupa mwanamke usiku. [00:26:01] Speaker A: Huku Uswailini, tunasema sheke usinjo kawuzi wa mbuzi kwenye gunia. Investigate! Ndoe ni ikuwa na wambia Dada zangu pale mkuyuni. Ndika ambia hivi. Unazo wakuta mkaka muhendisamu, mwaupe mwaupe, anatundevu ndevu, anakufraisha kitokia mbela yako hivi. Mtumisho wa Mungu. Investigate. Usijie ukawa na ingia utumwa ni kwenye utumwa wa miaka saba. Yes. [00:26:30] Speaker A: Kwa sababu umewolewa usiku. [00:26:33] Speaker A: I pray that you may not be married or marry in the night. Amen. [00:26:42] Speaker A: Ndiyo! [00:26:43] Speaker A: Ndiyo! Ndiyo! [00:26:49] Speaker A: Ndiyo! [00:26:53] Speaker A: Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! [00:27:01] Speaker B: Ndiyo! [00:27:03] Speaker A: Ndiyo! Siweze kutuma sana, lakini meinvestigate. Umetoka kwenye nakitu. Ndiyo! Una kakitu unako wewe. Tumekustudy, tumekuchora. Kwa sababu unajua, mtu yota yaki mpata mugeni mbani kwa ke. Na ni mtu aliezoea mambo ya shirki. Ana pitia kwanza. Ana mskani. Una niulize pasta na jiwaje. Nimekaa tanga mimi. Nimekaa tanga mimi, nimelelewa tanga. Kunaelewa hizi mambo. Una pitiwa kwanza, shwa! Watho na kuskani. Mwana kucheki. Tena mini mekaa kwenye tanga hile ambayo kipindikile miaka atisinile. Ulikuwa kigonga kifuki na kusemesha. Achana kabisa na mimi. [00:27:47] Speaker A: Kifuki na kuapea lulisho liko ntoa. Ujeisikia hizo stori za tanga. Of course mimi mwenye sinyeo kionecho kifu, lakini hiyo hii. Vikuwepo. Ulela kubisho uu miwai kaa tanga. [00:27:59] Speaker A: Unaonayani ni vitu vile ambafyo. Watu wanaamini ushirikina wakupindukia. [00:28:06] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:28:25] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. [00:28:46] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. [00:28:59] Speaker A: Kwa hivyo kutumia, love is blind. Kwa hivyo kutumia, love is blind. Kwa hivyo kutumia, love is blind. Kwa hivyo kutumia, love is blind. Kwa hivyo Kwa hivyo kutumia, love is blind. Kwa hivyo kutumia, love is blind. Kwa hivyo kutumia, love is blind. Kwa hivyo kutumia, love is blind. Kwa hivyo kutumia, love is blind. Kwa hivyo kutumia, love is blind. Kwa hivyo kutumia, love is blind. Kwa hivyo kutumia, love is blind. Kwa hivyo kutumia, love is blind. Kwa hivyo kutumia, love is blind. Kwa hivyo Huliza usio kutumia, ya elewa mtumishi. love is blind. Dada. Kaka. Huliza. Yes. [00:29:34] Speaker A: Huliza kitu amba cho uelewi. Investigate. Get the information that you need. And then you'll be good to go. Kalo ujala umu watu watu kabla zawewe, mimi umu aname. Nime mpata kanisani. Sisi kanisani pala atuja waweka ilimu wawane. Situ mkuja kua udubia nila mungu. Wewe mwenye kia elewe chako ukapenda. Kwae usinia ukala umu kanisa, usinia ukala umu shuho, usinia ukala umu shule. Investigate. Kuna mambo na yaona saisi, don't be blind. Have questions. You must have questionnaire. [00:30:10] Speaker A: Ndoye nausema nini? Akili. Miyaka saba inapita. Only to marry a wrong wife. Alaingia mlendani. [00:30:21] Speaker A: Tasa, sijui ya kobo. Kwa sababu Rea na Lecho wakuuwa mabacha. [00:30:28] Speaker A: Iko ni mtu na dada hake. [00:30:31] Speaker A: Yani unamshika Lecho na Mnai. Hata kushutuka, papa huyu, alipigwa na kitu. Unajua mana ushi ni kitu unafanya kazi. Yakobo wana mimi. Baa, wana mimi. Tukifika mbimbuni, Mungu atanyeleza vizuri. Nakuambia mimi, Yakobo ilogwa. Nakuambia. Yakobo alipigwa, alichezewa, alichezewa, alifanywa vitu. [00:30:53] Speaker A: Atari! Yani unayingia ndani? Mimibana hapana. Misi nimeoa wajamani, nawaza hani muni yangu, minimuangali ya wanamke nikamuona hivi. Una mshika gavisa nyama doyeye. Baba mpaka namalisa shuli yote. Hanafanya shuli zake, eti kuna kuchu asubuhi. [00:31:16] Speaker A: Hata kama, hata kama unipadre. Hata kama, hata kama unipadre. Hata unipadre. Hata kama unipadre. unipadre. Hata kama unipadre. [00:31:25] Speaker A: Mungu wala tusaidia. Anyway, kwenye mmoja ajenda za vikao takao vikuanaviki kawa chakiume chakipicha hivi kalibuni, tutamjadidhi ya kobo. [00:31:36] Speaker A: Ndeni ya hukamzi? Mpako nafika asubuhi. Huyui. Huyu ni nani? Hapana. Hata hapa katikaati, unawenyezo kagigugata hapa katikaati. Mweni chaganya mambo. Siongwenyewe. Eta, nafika asubuhi. Hainda kulamikuwa mbaba mkuhumiawa mimi, mifika kule ndani, siyo hiei. Wala wakaa, Yakobo, alikuwa bikla uyo. Uchamaliza, baba, sisi, ukwetu, aolewa yu mdogo kwanza. You see, akiri, kama mridjua anaolewa mkubwa kwanza, kwa hinya mkunyambia. Ni kama babanya namambezi, baba hako na wanaume hawa. Wawiri, wangekuja hote huku. Mkuja peki hako, utawatukua hote hawa. Yani, unafanyishwa kazi miaka saba, alafu, unahua mwanamuke ambaye siye. Sasa sikiliza. Sasa hivi dada hangu wapo, unajuu kwenye vikomentivi yako wapo chinza. Yakobo! Yakobo likuwa mshamba kweli. Yakobo siye tuliani kupasha ya bari yako. Kwani uwe na Yakobo unatofa utigani. Mbaka saisi uchumba wako na miaka mitano. Unapalili ya pensi. Alafi kitika mwaka wa saba, wauchumba wenu, huoewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewewe. [00:33:21] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:33:30] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:33:41] Speaker A: Kwa hivyo. [00:33:48] Speaker B: Kwa. [00:33:50] Speaker A: Uka mpaa, Danny li mbuko lako. Nani, Danny? Unajua tuu nalikia kwenye mipangu mipangu yetu ya kumwana. Asa ni mwanatamani, usikosi kitu, usikosi kitu. Yani, miminatamani ni kuinui kama munaume wangu. Na tukuwa mshara wako, una mpaa, Jehovah L. Danny. Unajinima, baba hako na mama hako ujaweku wapa kitu kutotu wakike. Mwaka wakuanza. Mwaka wapiri. Uka mpaangia apartamenti, unakumbuga? Tuwezi mgumzi au tuwezi ututishia? Unaumia? Loi naunga? Ni achele naro? [00:34:27] Speaker A: Ngoja kwaza tuonge kiloko. Umemsema Yakobo, baba Waimani. Ni kueleze, muaka wapili uka mpa. Uka mpangia apartamentu, uka mnunulia vitu vitu parendani. Uka mnunulia mashati mwenyewe. Ana hapia handsome. Unaakikisha baba yule. Ana nyolewa vindevu. Ana tukia mtu wa maana. Muaka wa sita mama. [00:34:48] Speaker A: Uko bizo nienda kuambia na nyumbani kwenye uka mutambulisha alaka-alaka. Ye! Kwa hajia hiku kutambulisha. Hilo weki ele ele. Mama! Mkweo? He he. Ma shogazaa kuhotu. Na kinacho waumaga nyingi. Siku amba 85 nilo nakuma. No, kinacho kuma. Shogazaa kuhotu wana mjua. Mama yako kwenye unamijiwa, unasema hivi, nita waeleza nini watu. Na kwa sababu unapenda masifa. Unikona tunyanyasa sisi kwa ba. Ayayia kule, wanaudi nyumbali kutembea. Ukaanza kutijifanya. Wewe ndiyo kitu chamahana. Kwisha! Abari yako mtumisi. Umenyongonyea. Mwaka wa saba unipofika. Yale yale yale yu mkuta Yakobo. Matters of blood. Na hivi Yakobo ni baba yetu Waimane. Kule! Umemnyanyua miaka saba, umemdjenga. [00:35:35] Speaker A: Baada miaka saba, ana kwaambia hivi. Mimi, I didn't have feelings for you. Kuna wana mke wangu ilikuwa nae. Na iku kukomesha! Ana katoto kamiaka mitatu. Na ulikuwa huna tarifa. E! Yasirukute haya mwanangu, nakuombia kwa mungu. [00:35:55] Speaker A: Do not be married in the night. Hii ni topiki nyingi na siku nyingine abawi. Nitafundisha kwenye somula Singles Only. Yani nitafuna konference maroon kwa njiri ya singles. Unikubosha. Sipo unikubosha, mtajua unyawe. Do not be married in the night. Yes. [00:36:14] Speaker A: Wear the darkness. Mbala itikia amina fizuli. Amen. Kwa sababu, when you are married. [00:36:27] Speaker A: Kwa hivyo na studio watao na nikata njitwa. Kwa hivyo na studio watao na nikata njitwa. Kwa hivyo studio nikata njitwa. Kwa hivyo na studio watao nikata njitwa. Kwa hivyo na studio watao nikata njitwa. Kwa hivyo na studio watao na nikata njitwa. [00:36:31] Speaker B: Kwa hivyo na studio watao nikata njitwa. [00:36:32] Speaker A: Kwa hivyo na studio watao na nikata njitwa. Kwa hivyo na studio watao na nikata njitwa. Kwa hivyo na studio watao na nikata njitwa. Kwa hivyo na studio watao na nikata njitwa. Kwa hivyo. [00:36:46] Speaker A: Na studio watao na nikata njitwa. Kwa hivyo. [00:36:55] Speaker A: Na studio watao Na na nikata njitwa. msupoti kwa sababu ni K namarengo nae. Yakobo pia alifanya kazi nyaka saba. Akiwa namarengo na Rachel. Alicho kuja kukuta chumbani. Na wale wazewa kusumibi, ha, mbona wababa Waimani walio waki wawiru wawiri? Tizama. Ablam, alizana ajiri. [00:37:17] Speaker A: Uhu ni uhu. [00:37:19] Speaker A: Abraham walikuwa anamukemu moja nituwa Sarah. Halietaka Sarah aolewe. Halietaka ajiri azai na Abraham ni Sarah. Sasa, kabu ujamua kuchepuka kwenye nje, kusema hivibaba waimani, haliowa waki wawiri, muambiye mke wako. Jie, huyu dadae, ausigiri wetu lapa nyumbani, Isaka liowa mukemu moja. Yaakobo intensioni yake ni kuhua mke huyu mmoja. Hali ya msaabisha Yaakobo waoe waki wawili. Milabani, kondani ya mmoja ya Yaakobo, hulikona mke huyu mmoja. Mbalaki hatu wa mshinu kuseme hivi, Yaakobo baba waimali. Hali waoe waki wawili. Kwa hiyo, mungu wamenipa na mimi upako. Wako waoe, achawuni. Mkoja nikuambia, kuhua waki wawili, ni kupungugua na akili. Yani, ni mathara ya kutokua na akili. Yani, uliwawa wa kwanza, haka kuzingua. Kwa sababu gani? Uli ingia kituwa kituwa. Na unakubali tuu. Bwana waze wa imani unakubali? Yani siyo zambi. Siyo zambi. Yani kukubali kama sina akili kwenye ili eneo. Siyo zambi. Unenabeleza mungu na mambia mungu unipea akili. Siyo zambi. Siyo hata mi mwenye kuna maeneo mbao sikuwa na akili. [00:38:31] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:38:51] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:38:56] Speaker A: Kwa. [00:38:58] Speaker A: Halicho kuwa nakitafuta. Kwa kukosa akili, akatendwa kwa akili na labani. Haka mfathabisha Yaakobu wanafanya kazi niaka kuminane. 14 good years only to get one woman. Kusabali ya kuna mtaka ni Rachel. Kwa jama wanafanyishwa kazi na baraka ya Mungu wanae. Unawana pala kwenye kitabu cha muanzo 13 na moja, ndiwa anasume hivi. Halibadilisha msala wangu marakumi. [00:39:29] Speaker A: Sikuamba eti, Yakoba li mpenda sana Labani. [00:39:35] Speaker A: Labani li mpenda sana Yakoba. Yakoba li tendwa kwa kiri. Sasa, it's the same thing now. Now we are moving to the Easter conference sasa. It's the same thing now, unapokuja kwenye ishu ya Taifala Israel kwenye mchi ya Ahad. [00:39:55] Speaker A: Na inchi ya misri. Wali poingia inchi ya misri, the Bible says, Hawa wandugu waka anza kuzaa na kuongezeka na kuanza kuwa wengi. Bibi na sema hivyi, Farao haka sema tuatende watu hawa kwa akiri. Hakuna jambol na lo ni umamimi kama yo statement. Kumbe, uki mpata mtu ambaye, anabaraka ya Mungu kamtenda kwa akiri, umemweza. Ndiyo hivyo. Ndiyo hivyo. Ndiyo hivyo. Ndiyo hivyo. Ndiyo hivyo. [00:40:35] Speaker A: Ndiyo hivyo. Ndiyo hivyo. Ndiyo hivyo. Ndiyo hivyo. [00:40:44] Speaker A: Ndiyo hivyo. [00:40:55] Speaker A: Baada ya kusema wa tuatenda wa atuwa kwa akili, ndoiwa katukia mchakato wa utumwa. Wanawa izili wakao atumwa kwenye inchi ya Misri. Baada ya kuwa atumwa kwenye inchi ya Misri, the Bible says, walipukua atumwa kwenye inchi ya Misri. What happened? [00:41:14] Speaker A: Days went by. [00:41:19] Speaker A: Wakaanza kuteswa. Mateswa kawa mengi. Siku moja, Bibli ya nasema. [00:41:28] Speaker A: Musa, tumishi wa Mungu, hakawa hametoka, hamenda, median, kusifabu ya kutafutuna kuuawa na farao. Haka kaa media ni miaka robaini, kule media ni mungu haka mtokea, haka mambia ni enda kwa achikue watu wangu, watoe, kwa sababu ni miskia mateso yao, na kilio chao, na ami sasa ni meshuka. Iri ni wakoe romba katifu na kushukuru kwa upako wa kwa mbao, leo hii huko hapa kwa ajia kutusaidia. Kwa nzia kwa mudumu mpaka mtu anesikia. Mpako uhu sasa Mungu, tunapo ingia the next phase ya ufunua haya. Mungu pako hako ukasabishe watoto hako kufunguliwa kwa jina Yesu. Na usikia upako oro mtaka tifo hapu. Now, Musa hameruli kuaokoha hau watu. Baada ya kuaokoha, Mungu hakapitisha mapigo kumi kwenyi inchi ya Misri. Halipopitisha mapigo kumi Kwa hivyo kwa hivyo, hivyo kwa hivyo, hivyo kwa Shabta 12, wakiiwa wana karibia kutoka. Yani, siku yao ya kutoka. Mungu anatoa instruction kwa Musa. Hapa ni baada ya mapigu ya kwanza yale, nyoka, sujui, viura, mzige, mvuwa ya mawe, wanyama kufa, giza, hivyo. mapigu yote kumi halifopita. Then this is the last one. Mungu wanaambia nao, today you are getting out. Kumbuka? Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:43:20] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:43:27] Speaker A: Kwa. [00:43:30] Speaker A: Siku za kuza utumwa mbele za mungu. They don't count. Mungu anaza kwa hesabu weu kuhayi, unahishi. The day when you are free. Yes. When you are slave in the kingdom of God. Because bibi hansa wa hivi. Ali tununua sisi kwa damu yake. Yes. Kutoka kwenye kila kabila. Kutoka kwenye kila luga. Yes. Kutoka kwenye kila diyama. Yes. Aka tufanya sisi. Kwa ufalme. Na makuhani. Kings and Priests. Manahaki God never saved us to be slaved. Solomon ya nseo ni maona jambo la ajabu kwenye huso wanchi. Watumwa. Wanapanda farasi. Alapha wafalme. Wanatembewa. Please, ebu tsuome leneno. [00:44:21] Speaker A: Excuse me. [00:44:25] Speaker A: Asa ni mwono nenu la jambu, jambu la jambu Kwenye uso wanchi, watumwa Yes. [00:44:31] Speaker B: Let's read there Mwubiri sura ya kumi. [00:44:33] Speaker A: Mwubiri sura ya kumi Mustari wa saba Thank you Jesus Biblia na sema, mimi. [00:44:39] Speaker B: Ni meona watumwa Mimi ni meona watumwa. [00:44:44] Speaker A: Soma kama hivyo andekwa, anza Mwubiri sura. [00:44:46] Speaker B: Ya ngari Surah ya kumbi mstari wa saba. Mimi nimeona watumwa wamepanda farasi na wakuu wakienda kwa miguu juu ya nchi kama watumwa. [00:44:56] Speaker A: Nimeona watumwa wamepanda farasi na wakuu wakienda kwa miguu juu ya uso wa nchi kama watumwa. Ni wakuu hawa. Lakini waetembea kwenye uso wanchi kama utumwa Haa, nimekataa kwa jina la yesu Nimekataa kwa jina la yesu Sema nimekataa kwa jina la yesu Nimekataa kwa jina la yesu Nitaishi full potentials angu Nitaishi full potentials angu I will live full potentials of salvation I will live full potentials of salvation I will live full potentials of salvation In the name of Jesus In the name of Jesus Nimekataa Nimekataa Kuwa mkuu anaitembea kwa miguu kama utumwa. [00:45:29] Speaker B: Kuwa mkuu anaitembea kwa miguu kama utumwa. [00:45:32] Speaker A: Amen Haa, sita ibiwa akizangu za kiku. Sita ibiwa akizangu za kifalme. Sita ibiwa akizangu za kifalme. Hame ni okuwa mimi kuwa mfalme na kuwa ani. Sita ibiwa akizangu za kifalme. Sita ibiwa akizangu za kifalme. Katika jina la yesu. [00:45:49] Speaker B: Katika jina la yesu. [00:45:50] Speaker A: Oh God. Anasema ni mewona jambu la jambu kwenye uso wanchi? [00:45:55] Speaker B: Yes. [00:45:55] Speaker A: Mimi ni mewona. Anzi ya psali wa sita pae? [00:45:58] Speaker B: Psali wa sita. Tuanzembu psali wa tano. Liko baa ni lilo liona chini yajua. [00:46:05] Speaker A: Mstari watano, anariita baa. [00:46:09] Speaker B: Liko baa ni lilo liona chini yajua na alo ni kama kosa litokalo kwa kee atawalae. [00:46:17] Speaker A: Naona? Ni kosa mbawa lisabisho na mtumuwa. Haneetakio kutawala ndoka lisabisha. [00:46:25] Speaker A: Ni kosa la watawala. Ni kosa la au mungo lio waandikia kutawala. Kini itajelezea vizuri zaidi kwenye Easter Conference. Na kuambia sisi sa awamuhi, pasaka hii na tululishia utawala wetu. [00:46:41] Speaker B: Liko baa ni lio lio na chini ya juu. [00:46:43] Speaker A: Ndo wanaonawana kwenye season hii. Una msikia mwalimu Christopher mwaka seka na fulija na uwalari wadamu ya yesu kukusaidia kushinda. Manake majira haya, mungu wanataka watoto wake washinde, wakarie vitivyao, wakaye kwenye nafasisao, wakaye kwenye mguvuzao, wasiteme kama watumu wanataka washinde. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:47:09] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:47:13] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:47:20] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:47:23] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, Ndiyo, kwa tunamuhamini mungu. Ndiyo, tunamuhamini mungu. Ndiyo, tunamuhamini mungu. Ndiyo, tunamuhamini mungu. Ndiyo, tunamuhamini mungu. Ndiyo, tunamuhamini mungu. Ndiyo, tunamuhamini mungu. Ndiyo, tunamuhamini mungu. Ndiyo, tunamuhamini mungu. Ndiyo, tunamuhamini mungu. [00:47:40] Speaker B: Ndiyo, tunamuhamini mungu. Ndiyo, tunamuhamini mungu. Ndiyo, tunamuhamini mungu. [00:47:51] Speaker A: Ndiyo, tunamuhamini mungu. Ndiyo, tunamuhamini mungu. [00:47:56] Speaker B: Ndiyo ya kuwa upumbavu uwe kwa mahali pajiu sana. [00:48:01] Speaker A: Nuuna? Upumbavu uwe kwa mahali pajiu sana? Yes. Sasa, s'taki kuhongea sana, lakini ukichunguza, uwe uwe ni dokina chutoki ya Tanzania. Yes, it's true. Upumbavu mepewa sifa. Yani, ii watu wafanyi vitu yamana, upumbavu ndo na trend. Yani, upumbavu na trend kuliko vitu yamana. That is our country. Laki na zama kosa ni metukala na ie ya atawalai. [00:48:26] Speaker A: Na hanae tawala hapa, zungu mzichi wa machamapenduzi. Hanae tawala on this context ni watoto wa mungu. Yes. Saa mungu mtufansi zikuwa wa tawala. As long as we are not taking over, as long as we are not taking chances, as long as we are not moving out there and make changes, upimbafu ndila kushikanchi. Yes. Read again. Hanzia mstari watano. [00:48:51] Speaker B: Liko ba niliolio na chini ya jua, Nalo ni kama kosa litoka nalo kwa. [00:48:56] Speaker A: Keyei atawalai Nalo ni kama kosa litoka nalo na yei atawalai Ya kuwa upumbavu. [00:49:02] Speaker B: Uwekwa mahali pa juu sana Anasema upumbavu. [00:49:05] Speaker A: Uwekwa mahali pa juu sana Na uwakwasi hukaa mahali pa chini Unoona, watu wa mana Upumbavu unawekwa mahali pa juu alafu watu wa mana waye potezwa, unawekwa chini Ni naitua baa Yani balaa. Ni balaa ilo kuta nchi. Hey! [00:49:28] Speaker A: May God help our country. [00:49:31] Speaker A: It is exactly the thing that is happening in the country. Upumbavu mepewa sifa. [00:49:41] Speaker A: Alafu, wakwasi, watu wamana, watu anya utajiri, watu anya investment capacity. Mbaya kwa chini. Yani leo hii, wato naofanya vitu visiwe ya leweka, wana nafasi na fursa ya kuaminiwa na vyongozi na selikari. Kuliko wato naofanya vitu vyamana. [00:50:08] Speaker A: Yani mtu nezaakawa na brilliant idea kupata tu nafasi ya kunaana kiyongozi labda waziri iria mtsaidie kuu push jambulake liende. [00:50:19] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:50:25] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo. [00:50:37] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:50:39] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. [00:50:44] Speaker A: Kwa hivyo. [00:50:45] Speaker B: Kwa hivyo. [00:50:49] Speaker B: Kwa Nini niniona watumwa wapanda parasi. [00:50:51] Speaker A: Niniona watumwa wapanda parasi. [00:50:56] Speaker B: Na wakuu wakienda kwa miguu juu ya nchi kama watumwa. [00:50:59] Speaker A: Na wakuu wakienda kwa miguu juu ya nchi kama watumwa. [00:51:06] Speaker A: Na wakuu wakienda kwa miguu juu ya nchi kama watumwa. Na wakuu wakienda kwa miguu juu ya nchi kama watumwa. Na wakuu wakienda miguu juu ya nchi kama watumwa. Na kwa wakuu wakienda kwa miguu juu ya nchi kama watumwa. Na wakuu wakienda kwa miguu juu ya nchi kama watumwa. Na wakuu wakienda kwa miguu juu ya nchi kama watumwa. Na wakuu. [00:51:17] Speaker A: Kwa hivyo. wakienda kwa miguu juu ya nchi kama watum Hivyo. Hivyo. [00:51:25] Speaker A: Hivyo. Hivyo. [00:51:34] Speaker A: Hivyo. Hivyo. Hivyo. [00:51:38] Speaker A: Hivyo. [00:51:40] Speaker A: Hivyo. [00:51:49] Speaker A: Huuu! Huuu! Huuu! Huuu! Huuu! [00:51:53] Speaker B: Huuu! [00:51:54] Speaker A: Huuu! Huuu! [00:51:54] Speaker B: Huuu! [00:51:55] Speaker A: Huuu! [00:51:55] Speaker B: Huuu! Huuu! Huuu! [00:52:01] Speaker A: Huuu! Huuu! Huuu! Huuu! Huuu! Huuu! Huuu! Huuu! Huuu! Huuu! Huuu! Huuu! Huuu! [00:52:12] Speaker A: Huuu! Huuu! Huuu! [00:52:19] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [00:52:29] Speaker A: Kwa hivyo, kwa Nimekwambia hivi, siku uzimemeku kwa njiri ya watu. You need to understand. Kwanini kuna Easter? Kwanini tunashirikiaga Easter? So that every season, hivyo. kwenye kila kizazi, kwenye kila muaka, kwenye kila wakati, tunapatu na fasi ya kurevive, ya kurejuvinate, ya ya makusulio ya Mungu ya awali. Mungu alintende kitu ganari po yite apasaka. Iri nini kitu toke. Tunapuadhimisha hii kitu mraki tunahieshimu, hii kitu tunakupata mathara ya hiyo kitu. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:53:11] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:53:18] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:53:32] Speaker A: Kwa hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo kutumia, hivyo Ndiyo! Ndiyo! [00:54:01] Speaker A: Ndiyo! kutum Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! [00:54:12] Speaker A: Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! Ndiyo! [00:54:22] Speaker B: Ndiyo! Mbwana kutumia na Musa na Haruni Ndiyo! katika mchi ya Misri. Mwezi Ndiyo! huu utakuwa mwanzo wa miezi kwenu. [00:54:32] Speaker A: Mwezi huu utakuwa ni mwanzo wa miezi kwenu. Miezi mingine lishapita, nduguwa mkotumwani. Miezi mingine lishapita, nduguwa mkotumwani. Miezi mingine lishapita, nduguwa mkotumwani. mkotumwani. Miezi mingine lishapita, nduguwa mkotumwani. Miezi As you mingine lishapita, are getting out, huu unaituwa muanzo nduguwa wa mkotumwani. miezi kwenu. Kwa Miezi mingine hiyo. lishapita. [00:54:55] Speaker A: Sijanjua kama tutaweza ukimbia. Lakini, watch. [00:55:03] Speaker A: Kama hapa ndo tunaipata pasaka kwa mara ya kwanza. Kwenye chapter 12. Manake kila inapokunja pasaka. Kwa sababu pasaka manake passover Le tukia la passover li tukia baada ya mungu kusema viliko pigro moja la mwisho Kwa pasaka ni pigro la mwisho ambalo mungu haitengeneza mkakati wanauna ya kuakomboa wana wa Israel Waka sema mtamchinja pasaka Kwa pasaka yuko kwanza kabisa likuwa ni jina la kondo Halikuwa jina la siku, halikuwa jina la sheree Likuwa jina la mnyama alie chindu wa siku yao ya mwisho ya kutoka Ile damu yake ikapako kwenye mimu ya milangu, tukata the long story short. Ikapako kwenye mimu ya milangu, ili malaika kiiona ile damu, asawabishe mauwaji kwao, apite juu. Kile kitere chakupite ndo kinaitua Passover. So, to the families that an angel passed over, hawa kufiwa. To the family that an angel passed over, ndiyo alio shiriki damu. To the family that an angel passed over, ndiyo familia iliotoka. Ndiyo hiyo yuambiwa hivi. Huu ndiyo mwanzo wamiyezi kwenu. Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo Ndiyo muwanzu hivyo wa miezi unahaza hivyo kwau Ndiyo misimu mipi unahaza kwau Because to them now, they are coming out of the season of being slaves to become free Yes Of being down to become up Yes I don't want you to miss Easter There is something powerful Amen Please Yani siongei kwa sahabi tunaifanya promo, ha ha It's not promotion I'm preparing you for the day Hakuna wakati yambao Mungu alitana kufanya jambo kubwa, hakutumaga maanda hizi. Hakuna. Huyu ni mjumbe aliae kutoka nikani. Hata wakati kuja kwa Yesu, Yohana ni tumu kwanza. So, hii siku ya leo, usiku huu, na hizi siku mbili, na paka jumapili, zote ni kama Yohana mbatiza aja na zingumza abaliza Yesu Christo. We prepare you for this Easter season so that it can bring meaning to your life. Easter season kama ileti maana kwenye maisha yako. Hakuna hata haja ya kushirikiya. Uniwakula tu pilau kama untu mgini. Yani hakuna maana ya kushirikiya Easter. Yani pasaka isipokuwa na maana kwako. Yani pilau, kwa sababu unajua nini? Zamani tukotu naona pilau ni kitu chajabi sana. [00:57:56] Speaker A: A case crazy, tu kwenye familia zetu, some of us, kila jumapii, Tunakula pilau. Ni the story tu. Zamani pilau hikuwa ni kitu cha kawida, hikuwa ni kitu cha ajabu. Lakini tunapazidi kusugea, tunawazoesha wa tutuetu. Kupa pilau ni ajabu la kawida, kwa mfano nyingi wengine ambao ni masingo. Unawezo kamuka tu wa subu, kajipikia pilau, unaeka viyazi mvilingo. Pilau weku viyazi vitambi, unaeka viyazi mvilingo. Unatia na nyama pare, unakata kata kachumbari, unakona ka nyama kingine, kakurumangia hapa pembele. Unapakua, unakipakua, unohona kamoshi kanafu nyanyuka jubile, kananukia flani hivi. Najua tumefunga, ilo ni siku ya 69, lakina kuhonyesha nyama na wawo ka pilawo kanavotoa harufi yake. Unohona, unaisikia harufi ya pilawo wafo. Kwa uzali vitu ya kawaida, unachikona ka Fanta, unafungua pale wa. Pilawo uzi wake, Fanta. Pilawo wezi kulia na mako kakula na wa Pepsi. Ache ni ushamba. Pilawo mwenziye Fanta Orange. [00:58:55] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:59:05] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [00:59:06] Speaker A: Kwa hivyo. [00:59:10] Speaker A: Kwa hivyo. [00:59:18] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Nisisi tuu kinapiti, ambao ni ma last born. Tunawaza mguwe za skuku mpaka kwenye utuuzima wetu. Yani mimi ni bapa, mtu mzima. Nimi chungaji na chunga watu zaidi elfu kumi. Badu nawaza mguwe za skuku. Kwani kwa sababu, jasiri hachi yasiri. Puanaswe saa. Ngu, unawaza ue kwa mfano sa izi hapo. Ununuwe mguwe za skuku. Unafikiri mimi ni ununuwe mguwe za skuku. Unangaya tuga unlako moja, especially ambao unitadrawa attentioni pale kanisani, unavaa. Na mguwe za skuku unavalea nasi. Unapuwaa nguwa ya skuku. Sili watu waone. Matauta tungua yako moja mboja mboja itawafanya watu wa kuhone. Kansi unapuwaa nguwa ya skuku. Kwa mfano, hansi najua meandasha tlaki jaupe na siwali nyewusa. Kamaliza. Nguwa ya kia skuku. Na kwa wali yambaho ni wa KKT. Unavaa tungua zako nyewupe, sikuya kumfuku ya Yesu, ungemaliza. Ndiyo pasaka. Kama haina maana ya kitu kingine, pasaka nukuvaa tungua nyewupe. Kwa ya kuwa atavaa nguwa nyewupe pale kanisani. [01:00:23] Speaker A: Wachungaji watavangu, mimi mamangu wani imba kwa ya kuu, Ukonga. Wachungaji watavangu ungeupe, kualas ungeupe, machati ungeupe, unakaridu, ungeupe. [01:00:33] Speaker A: Ungeupe. [01:00:34] Speaker B: Unaona. [01:00:35] Speaker A: Haina ishu. Kikubwa sana, jumatano itakuwa nijumatano ya majivu. Uteyenda utapakwa kwa majivu pale, uletembia uko nje ya msalaba kwa leo katoliki, uletembia kwa utalatibu, kwa utulivu, kutakuwa na uzuni siku iyo, siku ya juma pale, uteenda mtasali nje ya msalaba, siku yutuangale mateso ya Yesu. Siku yoyo juma, uingine mme amenishwa kwamba ambili nyama, mtuwa mongu kula nyama siku ya juma, kuwa imanishwa kwamba humunamula Yesu. Weo kula tu nyama Yesu, siyo nyama ya ngombe. [01:01:06] Speaker A: Kwa hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo hivyo. [01:01:36] Speaker A: Mungu hatulehemu. [01:01:39] Speaker A: Iju makuu. [01:01:43] Speaker A: Hatuli nyama. Ha! Wakati ndo siku ya mbawe yusa yusirubiwa, ndo siku ya mbawe mwanakondoha lichinjo. Yani pasaka asili. Pasaka enyewe, maelekezo, ni kuchinja. Yani maana ya pasaka ni kuchinja kondoha, nakula nyama, na kwakisha nyama imeisha. Lakini sisi tumesema aje? Ndijumaa kuu, tusile nyama. Kwa za mabugani, ata kusumamibili ya lack of knowledge. And when the books are given out. [01:02:14] Speaker B: We don't know what to read. [01:02:16] Speaker A: You need to read Matters of Blood. Kitabu cha Matters of Blood. Please, kwenye season hii ya kwenye kia pa saka. You need to read the book Matters of Blood. I don't know if we have it here. Yeah, yeah, yeah, we do. Ikiapa. Kwa hivyo kwa mtoto mtoto mtoto mtoto mtoto mtoto mtoto mtoto mtoto mtoto Ukisoma umu, utagundua, utasikiliza, utasoma vichu viote vinabiausu mambo, mtoto ya damu, kazi ya damu, ya mwana kondoha, yeso alipochinjwa, the importance of it and everything. Today is not for that. Today I want to prepare you for the Easter. [01:03:06] Speaker A: As we are going to meet together during Easter conference kwa nzia siku ya jumatano pale viwanja, viaposta. Kama huko Dar es Salaam ni viwanja, viaposta pale kijitonyama na Mungu atakutana na sisi pale kwa namna ambayo hatu njia wae kutarajia. Ninamuamini Mungu sana. Mwayo wangu namuamini Mungu kupita kawaita. Kwa mba Easter safari italita maana kuhako. Ista season ya safari itaita mana kwa hapa. Kuna watu napogea kazi, kuna watu misimumipi ya maisha yawi na kuenda kuhanza. So usipitwe na kujua ninja kufanya. Ista ni maelekezu ya Ista. Ista siyo siku. Ista ni maelekezu ya Ista. Au niseme Passover, Pasaka ni maelekezu ya Pasaka. Ni maelekezo mbao mungu hamea toa kwenye hiei siku. So, kwenye mwaka huu mungu hamea toa maelekezo gani kuhusia na pasaka? Yes. You must have a priest. Lazima huu na kuhani hamea hata kusaidia kupata maelekezo ya mungu hamea sema nini kuhusu msimu huu mpia wa pasaka. Ndiyomana sisi kwenye mfungo, wa siku hizi yurubaini, one thing we are praying for, for God to help us to have new season. Mungu wa tuzirie ni ema ya kukamata fursa into the new season. Hii ya stugute mabalaha kwenye uso wanchi. Tue watawala, tunatembea kwa migu. Hapana nakataa kwa jina yesu. Kwa mtawala, anae tembea kwa migu. Halafu ni mna muona mtumwa, hamepanda falasi, haitatokea kwa mkwa jina. Mimi nda kwani mtawala nepanda falasi na watumwa wate, watembia kwa migu mbele yamu. Yes, watembia kwa migu. Watembia kwa migu. Mambu ya hukaa walokole, halafu nasifia magali ya wapagani. Jamaa, nani? Yule jamaa, hala hito wa Muslim Waxing Waxing. Nini? Hale ndesha gali, kari, walokole. [01:04:59] Speaker A: Tunasifia vitu jawa wapagani. [01:05:03] Speaker A: We admire the Gentiles instead of them admiring us. Something is wrong somewhere. We need to work out with God and find out what to do. So one of the things that we need to do is this Easter conference. It will launch us into the season. Hallelujah. Na mshukuru mungu. Mungina anajuliza swali, wana kama mtu ngaja nakoa. Si umu mtu mishu wa mungu. Sauti hii imekuwa ikiongea siku alubaini mfurulizo. So far, hata mimi na mshangaa mungu sauti yangu wajakauka hata siku moji. Juuzi, jana nimeenda for check-up. Daktari wangu wanaambia, you don't have flu, you don't have problems in your chest. The only thing that you have, you have just exhausted your flesh. Kuu, tumeona, Miaka yote na miyezi yote amba wao nyama wamewai kuishi Misri, imefutua? Yes. [01:06:12] Speaker B: Okay, read there. [01:06:13] Speaker A: Chapter 12. Let's go. Yes. Chapter 12. [01:06:16] Speaker B: Muwezi huu utakuwa muwanzo wa miyezi kwenye. [01:06:18] Speaker A: Anza, chapter 12, verse 1. [01:06:21] Speaker B: Kutoka kumilambili kwa zemstela kwaza? Yes sir. Wana aka nena na Musa na Haruni katika inchi ya Mitsuri, haka wambia. Mwezi huu utakuwa muanzo wa miezi kwenu. Utakuwa ni mwezi wa kwanza wa muaka kwenu. Semeni na mkutana wote wa Israeli, mka wambie. Siku ya kumi ya mwezi huu, kila mtu atatua mwanakondo kwa hesabu ya nyumba ya babaza. [01:06:46] Speaker A: So number one, Mwezi huu, hivyo mwanzo wa miezi kweli. Mwezi huu, hivyo mwanzo wa miezi kweli. Mwezi huu, hivyo mwanzo wa miezi kweli. Mwezi huu, hivyo mwanzo wa miezi kweli. Mwezi huu, hivyo mwanzo wa miezi kweli. Mwezi huu, hivyo mwanzo wa miezi kweli. Mwezi huu, hivyo mwanzo wa miezi kweli. Mwezi huu, hivyo mwanzo wa miezi kweli. Mwezi huu, hivyo mwanzo wa miezi kweli. Mwezi huu, hivyo mwanzo wa miezi kweli. Mwezi huu, hivyo mwanzo wa miezi kweli. Mwezi huu, hivyo mwanzo wa miezi kweli. [01:07:16] Speaker A: Mwezi huu, h Kwa hivyo mtotoo? Mungu anajua kutokei iwanza kwezabu mwanzo wa miyaka yako. Mwanzo wa miezi yako na mungu wata kutokea kwenye Easter hii. Na wewe na kutabiria kwa jina la Yesu, tunabomaliza hile conference ya Easter. By Sunday, as we are celebrating resurrection of Jesus Christ, utakount mwanzo wa miezi mipia. Miezi isiona asara. Miezi isiona maumivu. Miezi isiona mateso. Miaka isiona uzuni. It will be your lifestyle now. Now, you see? [01:07:53] Speaker B: Yes. [01:07:53] Speaker A: Ndiyo kuhusu kwa Jacob? Ndiyo. Israel. Ndiyo. Ndiyo. Ndiyo. [01:08:17] Speaker B: Semeni na mkutano wote wa Israel, unkawambie shiku ya kumi ya muji huu kila mtu atatua mwana kondo kwa hesabu ya nyumba ya baba zao Mwana kondo kwa watu wa nyumba moja na ikiwa watu wa nyumba ni wachache kwa mwana kondo, basi ye na jirani yake alie karibu na nyumba yake na watu wa mwana kondo mmoja kwa kadile hesabu ya watu Kwa kadili ya ulaji wa kila mtu. Ndigi mtakafyofanya hesabu yenu kwa yule mwanakondoo. Mwanakondoo wenu atakuwa hana ila mwume wamuaka mmoja. Mta mtuwa katika kondoo au katika mbuzi. Nani mta mwenu? [01:09:01] Speaker A: Na hana ila manake. without spot, asia na itirafu yoyote, asia na challenge yoyote. Yes. [01:09:07] Speaker B: Mstari wa sita, nanyi mtamweka hata siku ya kumina nene ya muwezi ule ule na kusanikolote la mkutano wa izeri wata mchinja giyoni. Mstari wa saba, nao watatua baathi ya damu yake na kwitia katika miimo miwiri na katika kezi ngiti chajiu katika zile nyumba watakazomla. Watakula nyama yake usikuule ule, imeokwa motoni, pamoje na mkate usiotiwa chachu, tena pamoje na mboga zenye uchungu. Msihile mbichi wala ya kutokoswa majini, bali imeokwa motoni. [01:09:45] Speaker A: Nyo na? Yes. Anakataa nyama ya kuchemisha. Anakataa nyama ya kuchemisha. Anakataa nyama ya kuchemisha. Anakataa nyama ya kuchemisha. Anakataa nyama ya kuchemisha. [01:09:52] Speaker B: Anakataa nyama ya kuchemisha. [01:09:52] Speaker A: Anakataa nyama ya kuchemisha. Anakataa nyama ya kuchemisha. Anakataa nyama ya kuchemisha. Anakataa nyama ya kuchemisha. Anakataa nyama Kitahidi pasa ya kaii, upate kuchemisha. kilingi chenye nyamachoma. Ni Anakataa kilo nyama ya k kabisa. Mungu natuwa merekezo. Sasa angalia jambu la jambu. God is about to take the people out. Salangu najiuliza swali. Ni hii. Kuna mausi ya nogani katia ukombozi, wawatu nakule. Because God is inviting them into party. Yes. Into the new season. Yes. He want them to celebrate before the deliverance. Yes. [01:10:26] Speaker A: Ndiyamachoma ni chakula cha wafalu na mtumishi Awali watu wazembe wazembe? Ndiyamachoma? Wewe hii able to kufikiria ndiyamachoma manamushu mkula lini? [01:10:41] Speaker A: Kawa fikiria ndiyamachoma nakula kila mtu? [01:10:45] Speaker A: Na sinyasewa na kubanika. Unajoo kuna kubanika na kuna ndiyamachoma Ndiyamachoma ni kile kitu kime wewe kwa pari. Imekuwa marinated. Hai, baba. Mungu. [01:10:54] Speaker A: Baba, cute. [01:10:57] Speaker A: Nyamachoma siyomu shikaki. Yani usichanganja mfivitu. Milimbu zilimepasuriwa. Minta kuwanawa usikuli ya pasaka. Jitahidi ufamu nina kukaa. Siku ya pasaka ilenyewele, nikula tu. Kuanzea subu impaka jioni. Ha! Karobo shata labaya. Haleluja. Yani limbuzi limepasulie vipaa! Baada ya kupasulia. Li kawa marinated. Yes. Li katulizo kilo ugundani ya oven. Halipigwa. Halipigwa yapo. Linaweko tukwenda li vile viungo vikae. Unawewa na mnachoki sema hakinu. inekitu we marinated vizuri waaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa. [01:12:01] Speaker A: Ninachoma pari. Ninachoma pari. Halafu, nyama choma diyo hii sasa. Siyoyeti, unachoma nyama paka kini ya kuwa kinyama che uzi, kimchi kati. Unakivute, utanguwa meno. Nyama choma, unachukua imbabu la mbuzi, au la ngombe. Unachukua imbabu la ngombe, unafanya, waa, inabokotoka lenyewe. Poto, aaa, chabanaaa. Hii zingi tuwana. Binaitaji utakatifu. Yes. Binaitaji ahalleluja. Amen. Acha, pasaka ni msimu wa kufanya mambo ya maana. Yes. Na kipindi hii kia vastu cha mfungo, tumekunya nyasa. Heni kipindi cha mfungo. Kwa generation Z, wanaomba psychology. Psychologist ya Peter. They wamepata tatizo la afya ya Akiri. Kwa nini pastor hame tufungisha siku wa Ubaimi. Mimi ni mokuwa na mawazo ya chakula. Mama hana nirafiki mkubwa sana wanashari ya wetu. Hana penda sana kula yuwe dada. Mama hana nyadisiaga. Hana sema hani haki kosa kula, hana pata msongu wa mauzo. Yani naweza katetemeka. Yani hii, ili ya shinde kesi, hale kwanza. Make sure hamekula. Hana pata tatizo la afya ya akiri. Hana kuwana mental health problem. Kwa nini? Hajala. Na minu kwaambia mental health problem nyingi ni kwa sababu watu wachapata chakula. Ndiyo mana watu ingo na ma-stress waunapenda kula. Tuwatena na iyo. Sasa hii manichi kumba siku ya nyama tutakula na stress yatuna. [01:13:35] Speaker B: Amen. [01:13:36] Speaker A: Sasa we imagine. Ndiyo ni nyama pae. Ndiyo ni nyama pae. Ndiyo ni nyama pae. Ndiyo ni nyama pae. Ndiyo ni nyama pae. Ndiyo ni nyama pae. Ndiyo ni nyama pae. Ndiyo ni nyama pae. Ndiyo ni nyama pae. Ndiyo ni nyama pae. Ndiyo ni nyama Nzia pae. nyama za kuchemisha ndo nyama za budget. Hameisima msile mbichi wala ya kuchemisha. Hii kitu ichomwe. Kamo wewe unajijua, unafahamu kuchoma nyama vizuri, tafadhali. Pata mawasiyana mama mchungaji, mambie mama mchungaji. Nga kumchomea mtumishwa mungu nyama matata. Na nikuombe, siku zile za Easter Conference, tutakuwa tujafunga. Jitunuku. Jitunuku za wadi za mifungo hii. Jiambiye mwenyewe, mimi nimefunga siku wa urubaini, nyama zita nikoma. Jitunuku every day. Jifanye shangwe, shangwe la nyama. Ninamugona pale pasta ansa na washanglia. Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:14:47] Speaker B: Hivyo, Na ya mazake zandani Wala msisaze kitu chake chochote Hata shu. [01:15:00] Speaker A: Hala sema msisaze chochote. Mlaka hata mifupa saga saga atafuneni kula. hivyo Nani kukumbushe, haja sungumuza vikuku. Hachala na mvide viku kuchoma. Hachala na vio. Tafuta. Watu wa mungu. Kukuchoma sio nyama choma. Labda ni tueta uofa panuzi. Kukuchoma watu mishu wa mungu. Sio nyama choma. Tafuta. Nyama. Kuku sio nyama. Kuku ni kitoweo! [01:15:26] Speaker A: Kuku na samaki na tofauti ganazo. Ninamakula samaki wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu wakuu Wataala mwenye na pakapaka vitu fulani. You get it? Pakapaka vimafuta pale. Afu ni nazunguka vitu. Kwenye mwumutu. Wa wa wa wa wa wa wa wa wa. Puke chini kuna wakamoshi kanatokia yuko na kwaambia hivi. Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah. Hallelujah. Mahacheni mungu wa hitu e mungu. [01:16:07] Speaker B: Yesu. [01:16:08] Speaker A: Asante kwa jiri hapa saka. [01:16:09] Speaker B: Amen. [01:16:10] Speaker A: So, Easter, it is a season where God want people to envision. [01:16:21] Speaker A: Kwa hivyo. [01:16:25] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:16:40] Speaker A: Kwa hivyo, Mpaka dakika hii Mungu hajaereza maana ya waukula, hajaereza wanaposema muanzwa miezi kuenu ina maana gani. Please read. [01:16:57] Speaker B: Sariwakumi, wala msisaze kitu chake chochote hata subuhi, bari kitu ki takachosalia hata subuhi, mtakichoma kwa moto. Tena mtamla hivi, mtakua mefungwa viunovienu, mevadi atuvienu miguuni na fimbozenu mikono nimuenu, nanyi mtamla kwa haraka ni pasaka ya buwana. Sariwakuminambili, mana nitapita ka... [01:17:24] Speaker A: You see? Yes. Sasa ilo neno, maana, maanate hiki chanyuma. Minicho kielezea, kina mausiano na hili na utahaku kulezea. Sasa angalia uwe na mbafi umepungu kio na ufahamu hapo. Umekazana kungangana kwenye nyama, unaacha kwa sikiliza kena choendelea. Umepituwa, kwa sababu ishi si okula nyama. Mkila nyama bila kuelewa, hikinacho kifanya huku. Hamna maana. Kwa maana, kwa manakeni, nataka kuwelezea nyama hizi manakeni. Pasaka hii manakeni, shere hizi manakeni, shangwe hizi manakeni. Hizo mfumpi ya mnazo nuwa manakeni. Hizo pilawo mnazo pika manakeni. Waluditia kwenye nyama kwanza. Harapa ungenishe kutuwa kwenye nyama, zimbage kwa maana. Mana washaa potea hapa. [01:18:09] Speaker B: Kwa ziafisa kwa nani? [01:18:12] Speaker B: Watakula nyama yake usiku ule ule. [01:18:14] Speaker A: Sikarwa nani? Let's read together. One, two, three, go. So, mam, tumichu wa mungu. Sidio kaiwuna na dangajwa. Fende? [01:18:19] Speaker B: Watakula nyama yake usiku ule ule. Imeo kwa motoni. [01:18:24] Speaker A: Sawa. [01:18:24] Speaker B: Pamoja na mkato siotia chachu. [01:18:26] Speaker A: Sawa. [01:18:27] Speaker B: Tenda pamoja na mboga zenye uchungi. [01:18:29] Speaker A: Sasa unohona ni baga kabisa yu. Yes. Nyama na mkata? Yes. Fendele. [01:18:33] Speaker B: Sada tisa, hisi hile mbichi wale ya kutokoso wajini, baali imeokwa motoni. [01:18:39] Speaker A: Baali imeokwa motoni. Kitu nyamachoma. [01:18:42] Speaker B: Yes. [01:18:43] Speaker A: Sasa akiri yako i-concentrate kwenye nyamachoma wewe Chris, unachanga, pasali sema tule nyamachoma, pasali sema tule nyamachoma. Harapuna sasa hau kuwaza, kwanini tule nyama? Kwa hivyo, akili zaho zimekaa kwenye sheree hapa saka. Ndiyo, kwenye maana ya sheree. [01:19:04] Speaker A: Ndiyo, Passover kwenye 7 festivali. Ndiyo. [01:19:16] Speaker A: Israel kwenye 7 festivali. Ziko 7. [01:19:22] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:19:28] Speaker B: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:19:29] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:19:42] Speaker A: Kwa hivyo. [01:19:44] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa Na mandalizi ya pale uwanjani ya naanza jumatatu na tutafanya kuanzia saa kumi giyoni. In the matter of fact watu tukona kufika kuanzia saa nani mchano. Yes. So you need to be very sharp to be there during Easter conference na tutakua na tents kuhali ya hewa haitufanyi chochote. Yani we have set everything right. It will be one of the outdoor, one of the best outdoor event ambayo tumayo kufanya 2025. Amen. [01:20:23] Speaker A: Amen. So do not mis-plan to be there. So I have, God has given me a very powerful message for the Easter Conference 2025. And I really, I really pray that God will continue to travel. Those of you who are leaving the country, train yourself to be sent by God. Train yourself to come and listen to the voice of God. And then Kama rudi kazi labda sabuhi kishwa yake, unarudi, and then jio nteno na kamata trend, unakuja kusikiza nila mungu, unarudi, kuhale mbao unakuja Dar eslam, buku maenio yako mapemi kwa sabi Dar eslam yutajaha. [01:21:01] Speaker A: Kwa sababu mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtotoo mtoto. [01:21:27] Speaker A: Watu, the Osmonds are not simple, are not easy. They've travelled all over the world. People are coming all over from United Arab Emirates, coming from China, just to enjoy this Easter conference. So I want you to be part of it, and I know God will transform your life. Now I want you to see Kwanziya Mstari wanane, sura yakunambili. Come on. Ndiyo. [01:21:51] Speaker B: Ndiyo. [01:21:52] Speaker A: Ndiyo. Ndiyo. [01:21:53] Speaker B: Ndiyo. Ndiyo. [01:22:03] Speaker B: Ndiyo. [01:22:16] Speaker B: Wala msisaze kitu chake chochote hata subuhi. Bari kitu kita kajusalia hata subuhi, mtaki choma kwa moto. [01:22:23] Speaker A: Nkiwana kitu kimbaki, unafanya nini? [01:22:25] Speaker B: Na choma kwa moto. [01:22:25] Speaker A: Choma kwa moto. [01:22:26] Speaker B: Tena mtamla hivi, mtakua mefungwa viunovienu. [01:22:31] Speaker A: Maraki, mnakula kwa utayari-utayari. Kitu barbecue? Yes. No. Wanakita... Wanakita... Wanakitaje kile kitu. Unakula... Nino lakini mtoka, romba katifa tani kumbusha. I don't like to say nenu li mtoka, suma romba katifa naleta. Wanaita. [01:22:59] Speaker A: Romba katifa naletea sasaifi. Mnakula stand by, mnakula mpukiwa stand by. Siyo mnakambe mweteka mwa. See, nyama zinakuwa zinamechomwa. Narulia tena, nakuwalika kwenye mji wangu siku ya pasaka. Ujione inavuliwa hii nyama. [01:23:19] Speaker A: Yani, na kwa kweli, zinakuwepo nyama nyingi sana kwa kisi wa tutuwa mungu wa nakula tuofiofiu. Yani, watu wanasimama. Hawari wakiu wamekaa eti, mwaka. Mwaka, m-m-m. Unasimama. I-cocktail. Inakwane kama cocktail party. Yai, unakula kama nga kundoka. Yes. Siyo mnakaa etu waa. Sini kwa mbiya romba katifa ata nilete. Yes. Umoona sasa. Eh, na ini shule nyingine. Yes. Jifunze ukiwa mahali. Sema hivi, ayah, nimesa au, nimesa au. Sema hivi, na kumbuka, ngoja nikumbuka, ngoja nikumbuka, ngoja nikumbuka, ngoja nikumbuka. Because words have power. Yes. So when you say, ayah, nimesa au, nimesa au, you will never remember. You keep on forgetting. Now, instead of saying, nimesa au, nimesa au, sema hivi, I remember. Ngoja, na kumbuka, na kumbuka, na kumbuka, na kumbuka. Ndi, nasama yao, romba katifa nanetea, romba Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [01:24:24] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [01:24:26] Speaker B: Kwa hivyo. [01:24:45] Speaker A: Ndiya ndiyo mana nika sema, nyumba unayopanga iyo, ni vizuri ikawa na kanini? Kaspesi. Kaspesi flani. Anyway, msii mpio nakuja, munga lakupatia nyumba yanamna iyo. [01:25:00] Speaker B: Kwa hivi, mtako mefungwa viuno vienu, mevabia tuvienu miguuni, lafimbozenu mikono ni mwenu, nanyi. [01:25:08] Speaker A: Mtamla kwa haraka ni pasaka ya buwana. For the first time, sunaliona neno ni ni pasaka ya buwana. Kwa mungu wanasema kile kitendo chakumla yule nyama, inaito ni pasaka ya buwana. Nani mtamula kwa haraka? Kwa maana ni nini? Pasaka ya buwana. Anaendewea kutoki hapa. Woho ni mstari wa kapa sana nasoma? [01:25:29] Speaker B: Wa kuminamoja na ngini. [01:25:30] Speaker A: Kuminamoja. Sasa tuu ni mstari wa kuminambili. Now, link mstari wa kuminamoja. Yes. Mtamula kwa haraka kwa maana ni pasaka ya buwana. Mstari wa kuminambili. [01:25:40] Speaker B: Maana ni tapita. [01:25:40] Speaker A: Maana ni tapita. Kukitendo kine minachokifanya, kina nifanya mimi nipite. Yes. [01:25:50] Speaker A: Kumbe kulayetu, Kumbi sherekea yetu ya Pasaka, kumbi tunaposherekea Easter. Watu wa Mungu, atusherekei tu Tukyo la Ki Kristo. Atusherekei tu Shereza Ki Kristo. Tunaposherekea. Kwa sababu inipati ni festival inaitua Passover feast. It's a feast among the seven feasts of Jews. Hii ni feast. Ni party! So kumbe as we celebrate, tukiwa sisi nasherekea, Upande wadu izetu kimenuka! Yes! Lord! So never take it for granted, that's why it's important to know what are you celebrating this year. So every Easter, mimi na familia yangu kwa mfano, Mungu wali tufundishe haia sisi, mwaka 2023. Tuka jitenginezea utaratibu. Kila pasaka, tunachagua vitu ambavu tunavisherekea mwaka uo. [01:26:45] Speaker A: Na Mungu amikuwa kibadishe maisha yetu kuliko kawaida. Every particular Easter, tuna analyze. Mwaka huu, tunasherekea Mungu kututuwa kwenye iri, kututuwa kwenye iri, kututuwa kwenye iri, kututuwa kwenye iri. Hazaa yu nda kufundisha vizuri kwenye Easter conference. What are you celebrating? Kwaza Passover inatokana na Exodus. Una toka kwenye nini. Mungu wamekutuwa kwenye nini, istahi. Ambacho hauta ingia tena. Yes. Utumamba hauta ingia tena. Yes. So, ikija Easter ya 2026, unatserekea Easter tena. Ya kusherekea kwa mamungu hame nitoa kwenye hiki, hame nisaidia kwenye hiki. It's another celebration, it's another party. Yes. For another reason. Yes. [01:27:29] Speaker A: Okay? Yes. Tuende. [01:27:32] Speaker B: Sara kuminambi, mana nitapita kati ya niti ya Misri usiku huo? Nami nitawapigia wazaliwa wakoanza wote katika nchi ya Misri. [01:27:41] Speaker A: Wakati nyinye mnakula? Yes. [01:27:44] Speaker A: Nyinye mnakula? Kipigwa kinaendegea? Yeah. Aye. Masaki, watoto wako anulia chakula. [01:27:51] Speaker B: Amen. Nitawapigia wazaliwa wakoanza wote katika nchi ya Misri. [01:27:57] Speaker A: Oh yeah? [01:27:58] Speaker B: Wamwanadamu na wamnyama. Nami nitafanya ukumu juu ya miungu yote ya Misri. [01:28:05] Speaker A: Unaona? Angaliha na vizi tunafapigia. Cha kwanza? [01:28:09] Speaker B: Wazariwa wakwanza wote katika nchi ya misli wa muanadama. [01:28:13] Speaker A: Cha pili? [01:28:14] Speaker B: Wa mnyama. [01:28:15] Speaker A: Cha tatu? [01:28:16] Speaker B: Nami nitafanya ukumu ujui ya miungu yote ya misli. [01:28:19] Speaker A: Kwa hiyo ukumu ujui ya miungu ni tofauti na kupigia wazariwa wakwanza. Kwa hiyo wazariwa wakwanza walikuwa na sababu yao kwa hiyo mungu haitaji kuapigia. Kwa unge wapigia wazariwa wakwanza bila kuukumu miungu. [01:28:38] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [01:28:52] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. [01:28:57] Speaker A: Kwa Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:29:00] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:29:01] Speaker A: Hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:29:02] Speaker B: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo. [01:29:05] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:29:19] Speaker A: Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa. [01:29:28] Speaker A: Anapita lakini atujampa ajenda. Anapita. Anapita kwenye nchi. Kuna malaika anapita kwenye msimi wapasaka. Yes. Oh yes. Anapita. Kwanini tuwamini kwamba, tukitua mafungu ya kumi, mungu watotobariki kama Ibrahim. Alafu kwanini tusuyamini kwamba tukishiriki wapasaka, mungu watotobariki kama livu waliki wa... Manake mungu anapita. Yes. Anapita kama livu pita kwa awa. Trust me. Kwa sababu? Kwa sababu? Kwa sababu? Kwa sababu? Kwa sababu? Kwa sababu? Kwa sababu? Kwa sababu? [01:30:15] Speaker A: Kwa hini, alafi sita kuja kusherekea, kuzaniwa, kusurubiwa, mateso na kufuga kwa yesu. And then tunapita kiolela olela tu. [01:30:25] Speaker A: That's why no changes in our lives. [01:30:31] Speaker A: That's why no changes. We need to get serious on these events. And the Lord God will show us mercy in a different way. My prayer is in the name of Jesus. Kwa hivyo, hivyo, hivyo. [01:30:52] Speaker A: Hivyo, hivyo, hivyo. [01:30:56] Speaker A: Hivyo, Maana? Maana nitapita. [01:31:00] Speaker B: Katia nchi ya Misri usiku huo. Nami nitawapigia wazaliwa wakuanza wote katika nchi ya Misri. [01:31:07] Speaker A: Namba wana napigia wazaliwa wakuanza. Namba tu? hivyo. [01:31:09] Speaker B: Wamwanadam na wamnyama. Nami nitafanya ukumu ujua miungu yote ya Misri. [01:31:14] Speaker A: Nami nitafanya ukumu ujua miungu yote ya Misri. [01:31:18] Speaker B: Mimi ndi mibwana. [01:31:21] Speaker B: Naile damu itakuaishara kwenu katika zile nyumba mtakazo kuwamu. Naile damu itakuaishara kwenu katika zile nyumba mtakazo kuwamu. Na amini itakapoyione ile damu, nikapita njuyenu. Lisi wapate pigo lolote lika waharibu. [01:31:40] Speaker A: Manakinini, msimu wa pasaka ni msimu wa mapigo. [01:31:49] Speaker A: Kwa kwenye uso hanchi, uwezi kutumbu wa kama ujapigi ya mtu. Hina mungu anaseme kwa sababu ya dami ya pasaka. Nyingi, halita wakuta baya la ahina yoyote. May this Easter bring meaning to you in the name of Jesus. [01:32:10] Speaker B: Amen! [01:32:11] Speaker A: May this Easter. [01:32:15] Speaker A: Change your whole life. [01:32:18] Speaker B: Amen. [01:32:19] Speaker A: Kuna watu mtoyaka historia hista hii. Amen. Mtotasema ni hile hista ilibadilisha maisha yangu yote. [01:32:27] Speaker B: Amen. [01:32:28] Speaker A: Sukumaja nilipata na fase ya kuenda Dodoma kudumia wabunge. Nikamambia hivi, hikiwa mini mtumiju wa Mungu, kila nilimu udumia alaudi bunge. Amen. Lakini nikamambia hivi, siwezi kua ambia ilo neno alafu ni siwape strategy. Kuna kitu cha kufanya, Kuna maelekezu ya kufanya. Kwa nikawapa strategy kwa same. Nikawambia hivi, tukikaribia uchaguzi, nitawarudia. Kwa saisi na wasubiria wahoe, kutakapwa niita. [01:32:56] Speaker A: Kuna mahali pengini na nasema hivi, during seasons like this, watu anakiawa kusamia wadi madeni. Kwanja bibili wamezema. Yes. During these festivals. So expect a lot during this Easter. Amen. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:33:22] Speaker A: Kwa hivyo. [01:33:32] Speaker B: Na siku hii itakuwa ukumbushu kwenu. Nanyi mtaifanya uesikukuu kwa buwana? Mtaifanya uesikukuu katika vizazi vienu vyote kwa amri ya milere. Mtakula mikati isiochachwa munda wa siku saba. Siku hiyo ya kwanza mtaondoa chachu yote isiwe katika nyumbazenu kabisa Kwa kuwa mtuye yote ata kaikula mkati ulio chachu hata msiku hiyo ya kwanza hata siku ya saba na msihiyo ata katiliwa mbali na Israel Siku ya kwanza kutakuwa kwenu na kusanyiko takatifu na siku ya saba kutakuwa kusanyiko takatifu. Haitafanyo wakazi oyote katika siku hizo. Ispokuwa kwa hiyo ambayo kila mtu hanabudi kula. Hiyo tu ifanyike kwenu. Nani mtaitunza ile skuku ya mikati siochachwa? Kwa kuwa katika siku hiyo hiyo, mimi ni meyatoa majeshi yenu katika inchia Misri. Kwa hiyo, mtaitunza siku hiyo katika bizazibienu vyote kwa amba ya milere. [01:34:34] Speaker A: Unaona? Unaona? Yes. Koyo kuna sheree, mwingi na zemi, Easter ni agano lakale. Mambo ya Passover ni agano lakale. Agano jipi hatu na Passover. I want you to read again the last two verses that you read. Yajuna yachiniyaki. Please, listen and follow. [01:34:52] Speaker B: Sarawakumina sita. Siku ya kwanza kutakuwa kwenu na kusanyiko takatifu. Na siku ya saba kutakuwa kusanyiko takatifu. [01:34:59] Speaker A: Siku ya kwanza kutakuwa kwenu na kusanyiko takatifu. Kwa manake Easter, lazima utafute kusanyiko lakwenda. Yes. [01:35:08] Speaker A: Kwa usio kitu kutakuwa tutuwi, ni pasaka ya kusherekea, mimi na atutuangu mina kaa nyumbani. No! Gather somewhere. Yes. Find a place to gather. Yes. Ndiyo kutumia kwa hivyo. Ndiyo kutumia kwa hivyo. Ndiyo kutumia kwa hivyo. Ndiyo kutumia kwa hivyo. Ndiyo kutumia kwa hivyo. Ndiyo kutumia kwa hivyo. Ndiyo kutumia kwa hivyo. Ndiyo kutumia kwa hivyo. [01:35:44] Speaker B: Siku ya kwanza kutakuwa kwenu na kusanyiko takatifu. [01:35:47] Speaker A: Siku ya kwanza kutakuwa kwenu na kusanyiko tatakatifu. Siku ya kwanza kutakuwa kwenu na kusanyiko tatakatifu. Siku ya kwanza kutakuwa kwenu na kusanyiko tatakatifu. Siku ya kwanza kutakuwa kwenu na kusanyiko tatakatifu. Siku ya kwanza kutakuwa kwenu na kusanyiko tatakatifu. Siku ya kwanza kutakuwa kwenu na kusanyiko tatakatifu. Siku ya kwanza kutakuwa kwenu na kusanyiko tatakatifu. Siku ya kwanza. [01:36:08] Speaker A: Kutakuwa kwenu na kusanyiko tatakatifu. Siku ya kwanza kutaku Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:36:40] Speaker A: Kwa hivyo, Easter season. Kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa kwa. [01:37:07] Speaker A: Kwa. [01:37:12] Speaker B: K Musitali wakuminasaba. [01:37:15] Speaker B: Biblina sima. [01:37:18] Speaker B: Nani mtaitunza hile skuku ya mikate isyo chachwa? [01:37:22] Speaker A: Mtaitunza hile skuku ya mikate isyo chachwa? [01:37:24] Speaker B: Kwa kuwa katika siku hiyo hiyo mimi ni mea toa majeshi yenu katika inchia Misri Kwa hiyo mtaitunza siku hiyo katika vizazi vienu vyote You see? [01:37:34] Speaker A: Yes Anasema hiyo siku mtaitunza katika vizazi vienu vyote Vyote Manake vili vio po sasa na vizazi vina vio kuja Anamalizia naungia kitu kingine pala Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa ambri ya mlele Kwa Kwa hivyo, ambri mambo ya pasaka ni mambo ya ganu lakale. ya mlele Kwa hivyo, mambo ya pasaka ni mambo ganu lakale. Kwa hivyo, mambo ya pasaka ni mambo ya ganu lakale. Kwa hivyo, pasaka ni mambo ya ganu lakale. Kwa hivyo, mambo ya pasaka ni mambo ya ganu lakale. Kwa hivyo, mambo ya pasaka ni mambo ya ganu lakale. Kwa hivyo, mambo ya pasaka ni mambo ya ganu lakale. Kwa hivyo. [01:38:33] Speaker A: Sasa kama anasaa tutasharekea, mambo ya pasaka watu kutuliawa majeesha, ni mambo ya natuliawa umisri. Manake, hali yoyote ya umisri wakizazi cha sasa, utatoka. Manake, huli kwa ni mfumu wa mungu kuatua watu kwenye utumu wa kila mwaka. Kuna watu istahii, mungu wa na wadeliva kutua kwenye utumu wa vifungo wa fulani fulani hapa. Mta likuwa na pumu inatoka Mta likuwa na kansa inaondoka Mta likuwa na HIV inaondoka Gereza lulote utumu waotu liupu epo Easter Conference hii Jiwa ni muwezi wako na msimu wako wakutoka kwa jina la. [01:39:04] Speaker B: Yesu Next verse Sari wa kuminarani Muwezi wa kwaza siku ya muwezi Kuminane wakati wa gioni mtakula mikati siochachwa Hata siku ya muwezi ishirini Have you noticed? [01:39:20] Speaker A: Munda wote uo, Mungu anataja menu. God is being a waiter. Yani uwe, uko bizi. Ho, shanda, laba, laba, ya. Ndiyo wale mesima, ukatu wa pasaka, sio ukatu wa kufunga. We don't fast on Easter. We fast before Easter. During Easter, find a good dessert. A good appetizer. You must be on appetite. Ona yote hii, God is mentioning menu. Yani God is being a waiter here. Halawelizia haina chakula mitaka chokula. Bwana baba we, unaelewa nachokifundisha. Hacha mambo haya, buwana. Nyatari, ni kula tu, kula tu, obyo obyo. Hamna kikubwa nicho kisema bajesabi, mtakuwa katika hali ya maombi na kunena kwa luga. No! As you are eating, God is beating someone there. As you are eating, God is delivering someone there. Sikiriza, kuna siku, kuna deliverance by prayer. And there are deliverance by festivals. God is saying, you shall eat, I will be beating. You are resting somewhere, eating. I am out there, working. [01:40:32] Speaker A: Ume kazana, na funcha, na ribu, tulia nyumbani, kulanyama. [01:40:38] Speaker A: Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. [01:40:54] Speaker A: Kwa hivyo. [01:41:01] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo kwa hivyo. [01:41:09] Speaker A: Nyuma ni kuwa kwa kisha kuna vimi kato ni kate. Viyandaz viyandaz. Kiubwabwa falani pari. Vitu falani falani. It's the company. Kwanzaa jumaa tano ni kula tumtumisi wa mngurudisha. Shafu, umefunga wea school baini. Yes. Hallelujah. Amen. [01:41:24] Speaker A: Unajua? Sisi nataka kujifanya wakiroo kulikuwa robla katifu mwenyeo. God is instructing people to eat. Yes. [01:41:32] Speaker B: And himself. [01:41:34] Speaker A: And here are the pastors instructing people only to fast. [01:41:43] Speaker A: Uvivu wakusoma hadiku. [01:41:47] Speaker A: Yuli yapa mtsele wakunangana wakunasawa unapenda chakula. Ndika wakusoma. Tuende. [01:41:52] Speaker B: Mwezi wakuanza, siku ya mwezi kuminane, wakati wajioni, nchakula mikati sio chachwa. [01:41:58] Speaker A: Sike mambwe, msosi mwingine umetajwa. Yani kwanzia siku ya kwanza wameanza. Kwanzia kwa nyinyama. Hao jamao na pala. Siku. Yani siku ya kuminani wanakula. Kwa siku ya tangu siku ya kwanza, wajamawari kwanza shirikea sifunga apsisize. This is the 14th day wanakula. [01:42:16] Speaker B: Mwaki hata mubayi, inaendrea hata siku ya mwezi, shiruna moje, giyoni. [01:42:20] Speaker A: Wanaendrea akula. Wiki ya 3 wanaakula. Wiki ya kwanza wamekula msosi, wiki ya 2 wamekula msosi, wiki ya 3 wamekula msosi. Umefunga siku ya mubayi ni mtumishwa mungu. Umeomba kwa kufunga, havija tokea, jalibu kula. [01:42:36] Speaker A: Hii nanyo ni strategy? Yes. [01:42:38] Speaker B: Msala 19, muda wa siku saba, isionekane chachu katika nyumbazenu kabisa. Kwa kuwa mtu yoyote atakayekula hiyo iliotiwa chachu, na fisi hiyo atakatiliwa mbali na mkutano wa Israel, akiwa mwenye kukaa hali ya ugeni, au akiwa mtu aliezaliwa katika inchi. Msala 20, msile kitu chocho kili chochachua, Mtuakula mikati sio chacho hakatika mtoto. [01:43:04] Speaker A: Ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya, ya. [01:43:09] Speaker B: Msale ya, Shirini, msile kitu chochote kilijochachua, ya, mutakula mikati siochachua katika mazalimu miyote. ya, Hapo ndipo Musa akawaita ya, ya, ya, ya, ya, waze wa Israel na kuhambia, ya, ya, nendeni ya, ya, mkagitolie ya, ya, wana kondoho ya, ya, ya, kama ya, ya maazenu zilivyo mkamchinje pasaka. [01:43:25] Speaker A: Ya, Kuma unga nipo maiza kumalikeza, ya, Musa akaenda kumambia waze wa Israel. Hakazewa nendeni mkagitolie ya, ya wana kondoho mkamchinje pasaka. [01:43:37] Speaker A: Kwa hivyo, imagine hiki kitu. Naomba sasa nekupe ajabu na fahamu mekaa po natamani kuomba. Kina utaka maombi yetu tuyarekeza yote kwenye Easter conference ii. Wala tu siombe, siju kazi, siju ini. Ama dududu, tu maomba sikwa alubai nizi. Kwa hivyo, kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [01:44:03] Speaker A: Kwa hivyo. [01:44:09] Speaker A: Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. Kwa hivyo. [01:44:31] Speaker A: Kuna kita unataka ukiyone, ambacho ni very vital into this season. Mungu jinsi ya livyo. [01:44:44] Speaker A: Kabla ya kufanya tukiyolo lote la ajabu. [01:44:51] Speaker A: Have you noticed Musa hakuwa na yajua haya yote? Sio kama Musa ikuwa na sumu kwenye kitabu fulani. [01:45:00] Speaker A: Ndiyo. [01:45:25] Speaker A: Mano, yohala li pokuja li funga Preparation. Mzigi na asari. Lakin yeso hipo kujia, haka sema anakula na kuyua na walevi. Yeso hikula na kuyua na walevi lakini hakua mlevi. Sasa wewe unajua pombe hiripo, nyama chomas hipo. Yes. Konaki Jesus was eating with them. Why? Because to him, he didn't come as a preparer. He came as the Easter itself, as the Passover himself. Kwa hivyo, hivyo ni wakati. Hivyo, hivyo ni wakati. Hivyo ni wakati. Hivyo ni wakati. Instruction is spiritual instruction. [01:46:15] Speaker B: Yes. [01:46:16] Speaker A: Oh, I don't know if you are getting what I am saying. Yes. Musa likuwa haya juu ya haya, hakuongea kutoka ana utashi wake. Musa alisikizishwa na Mungu, alafi yake na kuambia waze. Yes. Kukama Mungu, anatoa maelekezo haya, mana haka najaribu kutuambia, kwenye uli Mungu waro, kuna kitu kinatakiwa nini mfanye hivi. [01:46:38] Speaker A: Mungu kwa hivyo, kwenye ulimwengu waro inatakiwa nyama choma. [01:46:43] Speaker A: Yes. Anataka nyingi mdikonek na nyama choma yenu. As you are eating. Kwenye ulimwengu waro, kuna kitu tutafanya. God is instructing, God who is a spirit, is instructing people to eat physical food. Not even the word of God. Physical food. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:47:24] Speaker A: Kwa hivyo. [01:47:28] Speaker A: Kwa hivyo. [01:47:32] Speaker A: Kwa Kwa hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hivyo kutumia mungu, hiv Kwa hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo, hivyo. [01:48:11] Speaker A: Tuna yandamio yetu kupokea ulo yandaa kwa jili yetu Katika jina la yesu Pakapale nyumani nyanyua sauti yako ngombe mungu Muambi mungu moyo wangu Na ue tayari kupokea kutoka kwako Kwa jili ya pasakahi Katika jina la yesu Kwanzia ijumaa tanu Father I pray that you grant me grace to hear your instruction on this Easter to know what you want for me to do on this Easter in the name of Jesus kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo kwa hivyo. [01:49:26] Speaker A: Rabaleka dendele baroshe, mateleka soga, ribalaka sendili kato, maliko sele barandele hacha. Father we pray. Kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo, kwa hivyo. [01:49:55] Speaker A: Kwa hivyo. [01:49:59] Speaker A: In. [01:50:08] Speaker A: The name of Jesus. [01:50:17] Speaker A: Rumii kayo mdele mbaya Grandolo bo saka ya kata Moshi la barandele kaso Ribla kasotore mandele ka barato sati Mbalele bala bala de baradiga Arro shaliga baso rali ya baya Mandele baraje gebasa Ulisema tufanye mwaka kwa mwaka Kwa ambri ya milele Father as we are going to do it Uyo ya kusudia ayata tukosa Katika. [01:51:01] Speaker A: Jina la yesu Uyo ya kusudia ayata tukosa Katika jina la yesu Seze zuka leke zuka tuga Marezu kapala duga ziga duga. Sheleka rande ze mayaba. [01:51:19] Speaker A: Thank you, Lord Jesus. [01:51:22] Speaker A: Hallelujah. Amen. Thank you, Lord Jesus. [01:51:25] Speaker B: Amen. [01:51:26] Speaker A: Asante kukua pamoja na mimi kwanzea muanzo mpaka mwisho ibadahe. Usiache kuhomba, usiache kumitafta mungu. Na kama umebarikiwa na maninohaya, unaweza kutuwa sadaka yako kupitia nambazifatazo 0659 68 75 69 au 0753 08 57 89. Shalom.

Other Episodes

Episode

September 12, 2025 00:55:55
Episode Cover

Kuuweza Wakati Ujao II

Trusting in His plan allows us to face the unknown with confidence, knowing that every step leads to a purposeful and fruitful life. Be...

Listen

Episode

November 05, 2025 01:46:03
Episode Cover

Ushindi Usio na Kelele V.

Be a part of transforming lives around the world. Give today:https://pastortonyosbornministries.org/give

Listen

Episode

September 29, 2025 01:30:06
Episode Cover

Maombi ni Mahusiano

Maombi ni daraja la roho kuunganishwa na Mungu, si desturi ya kawaida bali ushirika wa upendo na imani.Kupitia maombi roho hupata nguvu, faraja na...

Listen